1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Magyarosítandó szakszavak

Diskurzus a(z) 'Kantin' témában - Phoenix által indítva @ 2013. március 19..

  1. ambasa

    ambasa Member

    Ugyan apám szárazföldi volt, és 1953 és 1999 között szolgált/dolgozott a fegyverzetisként a tapolcai harckocsiezrednél, a marcali tüzérdandárnál, majd később HM-ben a fegyverzeti szolgálatnál, ő ismeri a kifejezést én is tőle tanultam. Szerintem ha megkérdezed, mondjuk Magó Karcsit, aki olvas régebbi szakirodalmat ő is ismerni fogja, mivel mint az első linkem amit a légoltalom adott ki 1942-ben, használja. Mondjuk kíváncsi lennék, hogy ha pl egy tűzszerészt megkérdezel, ő is azt mondja majd, hogy nem ismeri?

    Sajnos nem tudom hogy a repülőgép fegyverzetnek van-e olyan összefoglaló szabályzata, mint a tüzérségi lőszereknél a tüfe/136, ahhoz be kellene mennem a ZMNE szabályzattárába amire nem nagyon van időm, de szerintem kell lennie. A repülős szabályzatok közül idáig csak egy-kettőt láttam, a PG-s javítási dokumentációk meg nem foglalkoznak ilyesmivel, beleértve a Mi-8TB fegyverzeti javítási dokumentációját, illetve a Mi-24 általános leírását amit ismerek.

     

    Én is készséggel elhiszem, hogy a repülősök nem használják, de attól még, mint szakszó mind katonai, mind jogi értelemben létezik.

     

    TG
     
  2. ambasa

    ambasa Member

    leading edge flap - orrívelőlap, Krüger-lap, Krüger-ívelőlap az általam már hivatkozott szótár szerint, mi csak Krüger-lapnak szoktuk nevezni.

     

    TG
     
  3. savaz

    savaz New Member

  4. emel

    emel Well-Known Member

    <p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez: Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
    A "spoiler=áramlásterelő lap" magyarítás a reptechnikában túlságosan egyszerűsítő, feladatkör szerint ui. többféle spoiler van (ráadásul nem vagyok benne biztos, hogy a spoiler szót magyarítani kell, már eléggé meghonosodott, tehát alap-kifejezésnek szerintem megfelel)
    1., A csűrő helyett (mert a kilépőélen végig fékszárnyat alakítottak ki) aszimmetrikusan működő, csűrőként funkcionáló (Jaguar, MiG-23, F-14, Szu-24, B-52 stb.), vagy a csűrőre rásegítő spoiler (B737, Airbus 320 stb.),(angolul mindkettő: roll spoiler), ezt szerinten nyugodtan magyaríthatjuk csűrő-spoiler-nek.
    2., Szimmetrikusan , de a magasabb sebesség miatt repülés közben csak RÉSZLEGES kitéréssel működő, féklapként funkcionáló spoiler (ang. airbrake), ezt hívhatnánk szárny-féklapnak, vagy légi-féklapnak (jellemzően nagyobb gépeken fordul elő, utas és teherszállítók)
    3., A fenti spoilereknek ráadásul van egy közös ÜZEMMÓDJUK is, amikor földetérés után az összes spoiler-lap MAX. nyitással féklapként működik (ang. ground spoiler).Erre még nem igazán van szerintem is megfelelő kifejezés, lehetne talán földi-fék-spoiler, vagy leszálló-spoiler üzemmód?
    Vélemények??
     
  5. emel

    emel Well-Known Member

    <p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez: Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
    A "missile" témához
    Az angol szó nem azt jelenti, hogy meghajtással rendelkezik a robbanótöltet, hanem azt, hogy irányított eszköz, tehát hogy nem ballisztikus pályán repül, mint egy lövedék vagy egy nem irányított rakéta. A legegyszerűbb, nem irányított rakéta angolul "rocket", mint pl. a Katyusa rakétája, a heli és repfedélzeti rakéta-sorozatlövők lövedékei, de ha pl. lézeres-irányítófejet tesznek rá, "missile" lesz belőle, de "missile" a gázturbinás hajtóművel felszerelt Harpoon is, mert irányított fegyver, tehát nem a meghajtás módja dönti el a megnevezést ( lásd, hányféle meghajtással készült már tengeralattjáró - benzinmotor+elektromotor, diesel+elektromotor, atomhajtás, vagy az új levegő-független meghajtás, mégis mindegyiket tengeralattjárónak hívják, a meghajtás módját csak jelzőként teszik oda; ugyanez igaz harckocsira - benzin, diesel, gázturbina, hajókra - gőzgép, gőzturbina, diesel, gázturbina, atomhajtás - az azonos feladatkörű és hajóosztályok neve nem változott, maradt romboló, cirkáló, csatahajó, stb. ).
    Üdv ML
     
  6. HindTheBest

    HindTheBest Member

  7. dudi

    dudi Well-Known Member

    <a title="Profile" rel="nofollow">silurusglanis</a>

     De jó szó rá a megfigyelő vagy figyelő mert többek közt ez a dolga.De ha nagyon zavar akkor hívd parancsnoknak mert ő a parancsnok a párosból.

    <a title="Profile" rel="nofollow">zerge</a>
     
    Nagyon egyszerű a baráti a mesterlövész az ellenség pedig az orvlövész a magyar szóhasználatban.
     
  8. Mackensen

    Mackensen Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Lock On After Lounch rakétát, hogy lehetne leforítani? Indítás utáni célbefogásra képes rakéta?
     
  9. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Lock On After Lounch = indítás utáni befogás

     

    És olyan nincs, hogy LOAL missile. Olyan van hogy missile with LOAL cabability, azaz indítás utáni befogásra képes rakéta.
     
  10. silurusglanis

    silurusglanis Well-Known Member

    Dudi

    Pl. Juba orvlövész, Chris Kyle pedig mesterlövész volt. Nem ugyan az.
     
  11. dudi

    dudi Well-Known Member

    <a title="Profile" rel="nofollow">silurusglanis
    </a>

    Tessék?
     
  12. emel

    emel Well-Known Member

    Dudi

    Silurusglanis valszeg arra célzott, hogy háborús helyzetben vagy nyilvánvalóan fegyveres konfliktushelyzetben (pl.fegyveres túszejtés estén) a fegyveres katona vagy rendőr az mesterlövész, aki viszont békeidőben, minden figyelmeztetés és konfliktus nélkül , a célszemélyeket találomra kiválasztva lő, az akármilyen precíz és pontos lövész is, az orvul gyilkol, vagyis orvlövész. A magyar nyelv ezt megkülönbözteti az indíték és a módszer alapján (a katona öl, a "maszek" gyilkol), az angolban (legalábbis a sajtóban) mindkettő "sniper".

    Üdv ML
     
  13. silurusglanis

    silurusglanis Well-Known Member

    Nem egészen, de elég ingoványos téma, így nehéz meghatározni, de még elmagyarázni is.

    Lehet háborús környezet is, leginkább a fegyverzetben, a kilövés módjában, és a "bevetések" rendszerében, szervezésében van az eltérés. Egyszerűen alkalmatlan vagyok rá, hogy egyértelműen elmagyarázzam.
     
  14. dudi

    dudi Well-Known Member

    Akkor még egyszer:mesterlövész a mi katonánk orvlövész pedig az ellenség mesterlövésze attól függetlenül,hogy hogy dolgozik.
     
  15. emel

    emel Well-Known Member

    <p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez: Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
    Szia dudi
    "orvlövész pedig az ellenség mesterlövésze" ???
    Most orvlövész, vagy mesterlövész? És a pilóta, a miénk vadászpilóta, az ellenségé meg "orvvadászpilóta"?? Azért ezen még gondolkozz el egy kicsit szerintem!
    Lásd Magyar értelmező szótár : orv/ul cselekedni : alattomosan, gonosz szándékkal; orvlövész : háborúban katonákra orvul tüzelő CIVIL/POLGÁRI személy.
    Tehát, aki katona, ha HÁBORÚBAN katonára lő, az lehet tüzér, lövész, akár mesterlövész is, de nem orvlövész. Hiányzik az "alattomos, gonosz szándék", hiszen nem is ismer téged, nem személyes okból teszi, hanem katonaként parancsra, ahogy te is. Ha civilként teszed ugyanezt, akkor személyes indulatod, indítékod van, nem parancsod. Még itt is megkülönböztetném a kétféle helyzetet : saját hazádban civilként lősz ellenséges behatoló katonára (akkor gerilla/partizán vagy), ha más országban teszed ugyanezt civil külföldiként (akár önkéntesként) a helyi hadsereg katonájával, akkor bizony tényleg orvlövész vagy. Szerintem.
    Üdv ML
     
  16. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Sziasztok!Én ennek a mondatnak az értelmezésében kérnék most segítséget:

    "Those made with electronic valves and using a pulse-type mode in which the signal was processed as a function of time."

    Lebírom fordítani csak azt hiszem nem radaros nyelvezettel így nem tudom értelmezni Valaki esetleg? Milyen szelepek azok a radarban?????
     
  17. dudi

    dudi Well-Known Member

    <a title="Profile" rel="nofollow">emel</a>

    Az alattomos gonosz szándékot az adja,hogy ő az ellenségem.
     
  18. silurusglanis

    silurusglanis Well-Known Member

    Ha azt nézzük, minden mesterlövész orvul gyakorolja hivatását.

    A gerilla/partizán pedig a hadviselés formájára utal, nem arra, hogy ő most gonosz-e avagy sem.

    A kulcsszó szerintem a professzionalitás.

    Megint csak javaslom, hogy az általam említett két úriember munkásságát tessenek megvizsgálni, abból érezhető lesz mire gondoltam.

    Egy egyszerűbb példának (kikezdhető, de kérem ne) az SZVD-t és a Tac-50-et tudom felhozni. Mindkettő precíziós fegyver, de ég és föld.
     
  19. doberamann

    doberamann Member

    ezt a mesterlövész-orvlövészt nem értem eleve rokonszavak...

    örüljetek a magyar nyelv szépségének[​IMG]

     

    mellesleg az a lényeg a távcső melyik oldalán vagy...
     
  20. Allesmor Obranna

    Allesmor Obranna Well-Known Member

    A spoiler az az interceptor, ami az oroszból jött, bár ahogy látjátok, ez bizony nem egy orosz eredetű szó. Azonban a jellegét tekintve ez áramlás leválasztó felület/lap. Ez a funkciója. A szárny felső részén nyilik felfelé és lerontja az áramképet.

    De mert a kinyilás szöge nem 90 fok a szárnyprofil húrhosszára, de még csak a profil ívére se, igy nem azonos a hasonlóan az áramképbe belenyíló féklappal, ezáltal lefelé ható erő is ébred rajta. A csűrőinterceptor vagy csűrő-áramlásleválasztó a hossztengelytől a lehető legtávolabb, a legnagyobb erőkaron dolgozik, a fékinterceptor pedig általában a főfutók felett (ahol a futó a szárnyba húzódik be) és csak a földön lép működésbe, fokozva a főfutó talajnyomását és javítva ezzel a fékerőt.

    Persze most interceptoroztam itt össze-vissza, holott éppp magyarítani akarunk. Áramlás-leváasztó legyen szerintem.

     

    Mesterlövész vagy orvlövész? Honnan ered a sniper angol kifejezés? Ez a snipe, azaz szalonka madár eltalálásához elég jó képességekkel rendelkező lövész jellemzője volt a 18. században. Ennek folyománya lett a sharp shooter kifejezés

    Ebből sejthető,hogy a harcászatban megjelenő, hasonlóan nagy távolságra operáló, de legfőképpen a magasan képzett, jó képességű lövészre hogyan ragadhatott rá a sniper kifejezés. Namármost, a sniperre a magyar mesterlövész egy teljesen jó fordítás.

    Az orvlövész is lehet mesterlövész, de lehet egy remegőkezű elmebeteg idióta is, a kifejezés lényege, hogy alattomosan cselekszik.

    Na de miért? Mert lesből lő. Mint ahogy a mesterlövész is. Maradjunk inkább abban, hogy a mesterlövész egy jól képzett katona, ilyene az ellenségnek is lehet, míg az orvlövész kifejezést mindenképp pejoratív értelemben használjuk.
     

Ezen oldal megosztása