1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Magyarosítandó szakszavak

Diskurzus a(z) 'Kantin' témában - Phoenix által indítva @ 2013. március 19..

  1. silurusglanis

    silurusglanis Well-Known Member

    Miért kéne mindenképpen pejoratív értelemben használnunk?
     
  2. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Gyakran előforduló kifejezés angol szövegben az engine speed. Ez a hajtómű fordulatszámra utalna?

    Másik kérdésem hogy a tailplane az oké hogy farok vezérsík de a függőleges vagy a vízszintes?
     
  3. ambasa

    ambasa Member

    engine speed - igen a hajtómű fordulatszáma

    tailplane: vízszintes vezérsík (a szótár szerint, de nem egyértelmű, mert külön írva már farokfelületnek nevezi. Sajnos a repülőgépgyárak versenyeznek azon, hogy ugyan annak a berendezésnek, szerkezeti elemnek más-más elnevezést adjanak), de az egyértelműség kedvéért itt a a wikipedia leírása, ami szerint is vízszintes vezérsík/stabilizátor:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Tailplane

     

    TG
     
  4. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Köszönöm!
     
  5. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Szerintetek a lokátor és radar kifejezések között tartalmilag van különbség vagy egymás szinonimái? Lehet hülye kérdés, de én a mesterlövész orvlövész fogalmon sem gondolkodtam soha....
     
  6. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Ez már felmerül korábban is (asszem nem itt, hanem a fórum másik részében, vagy még a régebben, a hírek alatt).

    Egymás szinonímái

    A radar az amerikai részről átvett, a lokátor az orosz irányból érkező szó.
     
  7. altx

    altx Guest

    Nekem volna par kerdesem..

    Amikor beszelunk pl. a Patriot raketarol, es angolul igy van leirva h:

    6 batteries

    48 fire units

    192 missiles

    Ti ezt hogy forditanatok le magyara?
     
  8. GrGLy

    GrGLy Active Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    6 üteg, 48 kilövő egység, 192 rakéta
     
  9. altx

    altx Guest

    Koszonom !!!
     
  10. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Sziasztok!

    Elkezdtem egy szöveggel foglalkozni amely a lokátorokkal foglalkozik, de sok az értelmetlen szótári alak így kérdezem hogy az alábbi kifejezésekre valami értelmes fordítást tud-e eszközölni?

    Master Caution

    Bore Sight Mode

    Radar in range

    radar lock

    Radar acquisition mode
     
  11. Terminator

    Terminator Well-Known Member

    fly by wire ?

     

    Most néztem egy doku filmet ahol "dróton vezetett repülőgépnek" fordították, erről jutott eszembe :)
     
  12. dudi

    dudi Well-Known Member

    <a title="Profile" rel="nofollow">altx</a>

     

    Inkább indítóállás a fire units mert irányított rakétákat indítanak nem pedig kilőnek.

     

    <a title="Profile" rel="nofollow">HindTheBest</a>

     

    A radar lock elvileg azt jelenti,hogy befogta a radar a célt a radar in range pedig azt,hogy a radar érzékelési távolságán belül van a cél.
     
  13. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Digitális repülésvezérlő rendszernek használja a szakma, helyesen.
     
  14. GrGLy

    GrGLy Active Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    fly by wire - szerintem a "dróttal repülés" tökéletes kifejezés erre :D
     
  15. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Kösz Dudi!

    A master caution-nel kapcsolatban arra tudok gondolni hogy esetleg a rendszer éles vagy valami figyelmeztető jelzés lehet...
     
  16. ambasa

    ambasa Member

    Master Caution = központi figyelmeztető jelzés (a Boeingon, pl ha valamelyik rendszer hibajelzést ad akkor a saját jelzésétől függetlenül ag Master caution gomb is világítani kezd, ami a pilóták látóterében van, vagyis, ha az eredeti jelzést a perifériás látás miatt, nem látná, ez a jelzés felhívja a figyelmét, hogy keresnie kell valamit)

    Bore Sight Mode = A boresight az irányított sugárnyaláb középvonala, nem értek hozzá, de akkor talán egy irányított sugárnyaláb üzemmódot jelenthet, ami gondolom a rávezetéshez kell

    Radar in range = gondolom, megtörtént a cél érzékelése?

    radar lock = gondolom, megtörtént a befogás, vagyis a radar és a tűzvezető rendszer ráállt a célra

    Radar acquisition mode = ez valamilyen automatikus keresési és befogási üzemmód lehet

     

    Igazából szerintem ebben Molni tudna neked segíteni neked.

    Talán ez segít:

    http://www.combatsim.com/htm/nov98/radar1.htm
     
  17. HindTheBest

    HindTheBest Member

    Köszönöm! Akkor ha jól értem pl. a félaktív radaros rakéták rávezetésénél vált a pilóta ebbe az üzemmódba.
     
  18. HindTheBest

    HindTheBest Member

    sorry ez a bore sight mode-hoz lenne....
     
  19. honvedelem.hu

    honvedelem.hu New Member

    <p class="new-blogpost-notice">Új, a topic témájához kapcsolódó híranyag került publikálásra:
    Szótár született
     
  20. emel

    emel Well-Known Member

    Szerintem nem, mert akkor hogy kéne hívni a drótköteles vezérlő rendszert?

    FBW  = elektronikus kormányvezérlő rendszer (ami ma már digitális, de pl. a Szu-27-ről az első nyilvános párizsi bemutatkozás során azt írta a szaksajtó, hogy analóg FBW-rendszerrel repül, ennyi erővel kezdetben lehetett más tipuson is ilyen rendszer). Azért el ne felejtsük, hogy a FBW-nél is csak a vezérlési parancsok elektronikusak (akár a pilótától, akár a robotpilótától jönnek), a végrehajtás már hidraulikus munkahengerrel történik!

    Üdv ML
     

Ezen oldal megosztása