[BIZTPOL] Magyarország

Ennél a tolmácsnál még a Google fordító is jobb választás lett volna. Feltéve ha tényleg azt mondta Putyin amit feliratoztak. Nem tudok oroszul, de szerintem a telex sem írna meg ekkora hazugságot, hisz nagyon sokan nagyon könnyen meg tudják cáfolni.
@boki jelezte először a fórumon még mielőtt a sajtóban téma lett. Ő pedig jól tud oroszul.
 
Ennél a tolmácsnál még a Google fordító is jobb választás lett volna. Feltéve ha tényleg azt mondta Putyin amit feliratoztak. Nem tudok oroszul, de szerintem a telex sem írna meg ekkora hazugságot, hisz nagyon sokan nagyon könnyen meg tudják cáfolni.
Azért kicsit más kategória egy felvett szöveget utólag fordítani, mint élőben tolmácsolni. Onnét tudom, h csináltam mindkettőt. De pl hallgass meg egy Putyin beszédet, ahol élőben tolmácsolják angolra, és utána olvasd el a Kreml oldalán a hivatalos angol fordítást. Nem, nem azért más, mert élőben direkt szar tolmács fordít.
Egyébként én se tudom ellenőrizni a nőt, de mielőtt epét hányunk rá, lehet esetleg kezdődő alzheimere?
 
  • Tetszik
Reactions: Tumpek and cirqle
Korábban is ő volt a tolmács, eddig nem volt vele baj. Nem tudom, hogy most mi lehetett vele. Egyébként furcsa az egész. Nekem sokkal könnyebb oroszról magyarra fordítani, mint magyarról oroszra. Főleg, ha van pár direkt belerakott cifra körmondat.
Mindig idegennyelvről az anyanyelvedre könnyebb fordítani.
 
Szijjártó egyébként beszél oroszul.
Akkor neki kellett volna fordítani.
De jó hogy mindíg tudod tudod mi zajlott a szinpadok mögött, például akkor hogyan ment a tolmácsolás - még ugyanazon tolmács esetében is.
A tolmács (nem is feltétlen csak a nyers fordítás a dolga annak aki egy miniszterelnök tolmacsa) az egy nagyon erősen bizalmi pozíció, nem cserélgetik őket főleg nem úgy, hogy erre a tárgyalásra 10-től x jön, a sajtóeseményre y, délutánra meg z.
 
  • Tetszik
Reactions: honved
Akkor neki kellett volna fordítani.

A tolmács (nem is feltétlen csak a nyers fordítás a dolga annak aki egy miniszterelnök tolmacsa) az egy nagyon erősen bizalmi pozíció, nem cserélgetik őket főleg nem úgy, hogy erre a tárgyalásra 10-től x jön, a sajtóeseményre y, délutánra meg z.
Nem erre gondoltam - hanem Neki is összejöhetett egy jobb fordítása, ahol nem egy vagon kamera, a világ előtt kell produkálnia magát. Ne mondjunk előítéletet olyan dologra , ami nem ismerünk.
 
Egy kérdés, hátha van erről infója valakinek. Ma délelőtt az Újpest - Rákospalota vasútvonalon miközben álltam a sorompónál, szemtanúja voltam egy irdatlan hosszúságú katonai szerelvénynek, amin kb 30 leclerc harckocsit számoltam, plusz ennél jóval több APC-t és IFV-t. Azt tudja valaki, hogy a franciák mennek még Romániába hadgyakorlatra vagy annak már vége van?
 
Egy kérdés, hátha van erről infója valakinek. Ma délelőtt az Újpest - Rákospalota vasútvonalon miközben álltam a sorompónál, szemtanúja voltam egy irdatlan hosszúságú katonai szerelvénynek, amin kb 30 leclerc harckocsit számoltam, plusz ennél jóval több APC-t és IFV-t. Azt tudja valaki, hogy a franciák mennek még Romániába hadgyakorlatra vagy annak már vége van?
Mennek rendszeresen.
 
Én simán el tudom képzelni, hogy a Mol beszáll az oroszok helyébe amíg szankció alatt vannak, utána pedig visszaveszi. A kérdés az, hogy ezért a szívességért mit adnak majd cserébe.
Az, hogy eladják a külföldi érdekeltségű cégeket, szerintem azt jelenti, hogy az oroszok nem számítanak a közeljövőben sikeres béketárgyalásokra. Ha úgy gondolnák, hogy hamarosan vége lesz a háborúnak, akkor nem adnák el a cégeket, valahogy kihúznák addig amíg feloldják a szankciókat.
 
Redditről van a kép, de FB-on is szembejött párszor.
a-tolm%C3%A1cs-h%C3%B6lgy-lebovics-vikt%C3%B3ria-az%C3%A9rt-nem-ma-kezdte-a-v0-44slqo02m24g1.jpeg


Lebovics Viktória, a tolmács. Más tolmácsok azt mondják, mindig profi volt, nem értik, mi történt vele.
De az összeesküvés elméletek, amik ebből a sztoriból nőttek ki, egészen ijesztőek. A vidékieknek fordított, mert ők úgyis csak az m1ből tudják, mi történik. Persze, és palatáblára írunk.
Az orosz titokzatos szolgálat elintézte, h a nő ne halljon.
Elképesztő.
 
Redditről van a kép, de FB-on is szembejött párszor.
a-tolm%C3%A1cs-h%C3%B6lgy-lebovics-vikt%C3%B3ria-az%C3%A9rt-nem-ma-kezdte-a-v0-44slqo02m24g1.jpeg


Lebovics Viktória, a tolmács. Más tolmácsok azt mondják, mindig profi volt, nem értik, mi történt vele.
De az összeesküvés elméletek, amik ebből a sztoriból nőttek ki, egészen ijesztőek. A vidékieknek fordított, mert ők úgyis csak az m1ből tudják, mi történik. Persze, és palatáblára írunk.
Az orosz titokzatos szolgálat elintézte, h a nő ne halljon.
Elképesztő.
Esetleg kezdődő demencia ?
 
  • Tetszik
Reactions: Tumpek and plushun
To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.

Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.

Megnéztem több hírt erről a tolmácsolásról. Hát, az egyik podcastban, azt mondta valaki, aki több évtizede ismeri a külügy világát, hogy a nő profi tolmács. Állította hogy több évtizede ő tolmácsol az orosz elnökkel való találkozókon. Senki nem érti miért azt mondta amit mondott.

1. lehet nem hallott jól, mert állítólag az a terem, ahol voltak nagyon erősen visszhangzik.
2. Szándékosan akarták megvezetni valakik Orbán Viktort. ( nem tudva mi harc zajlik a háttérben hazai fronton, házon belül )
3. Naiv módon eltervezett volt, ha Putyin elnök bírál minket, akkor a tolmács magyarul nem azt fogja mondani, aztán egy barátságos hangvétel jön le a hazai sajtóban. Ami kell a választások miatt. Arra gondolva, esetleg senki hazánkfia más, nem tud oroszul.

Az ember csak találgathat.
 
Ja, amúgy tök jó, h Magyarországon, ahol "a legeslegrosszabb a nyelvoktatás az egész Unióban", ahol direkt butítják az embereket, haldoklik az oktatás, nem akarják, h a Zemberek külföldiül beszéljenek, mert akkor kiürül az ország... Na, itt van 9,5 millió tolmács, aki sokkal jobban csinálta volna a nő helyében. Oké.
 
Ja, amúgy tök jó, h Magyarországon, ahol "a legeslegrosszabb a nyelvoktatás az egész Unióban", ahol direkt butítják az embereket, haldoklik az oktatás, nem akarják, h a Zemberek külföldiül beszéljenek, mert akkor kiürül az ország... Na, itt van 9,5 millió tolmács, aki sokkal jobban csinálta volna a nő helyében. Oké.
Na átnyergeltek a mikrobiolgóiáról és az energetikáról a szakértők a lingvisztikára?
 
Ezt pedzegettem feljebb, mondjuk én a német urat írtam. Nagyon gáz lenne, ha kiderülne, h úgy kezdtek el epét hányni a nőre, h nem tehet róla, és FB-on nagyon ordenáré megszólalásokkal találkoztam.
Az meg akkor a külügyre (is) vonatkozóan állít ki szép bizonyítványt, hogy nem tűnik fel senkinek, hogy a nő beteg.
Az meg azért szvsz nem 'kezdődő' akármi, hogy ennyire nincs képben.
 
SZERINTEM pedig egyszerűbb a dolog. Putyin már idős, elharap szavakat, nem világosan artikulál néha. A tolmácsnak kell néha kitalálnia, mit is akart mondani. Az ebbéli koncentráció okozhat hibákat is, de éppen ezért több tolmács is jelen van. Putyin tolácsa, Szijjártó, stb. A lényeg, hogy nem feltétlenül az a valós, amit mondanak, hanem ami utána le vagyon írva! Azt profik nézik át és az megy a médiának is. A "beszélgetős" kommunikáció néha nagyon félre megy...
 
SZERINTEM pedig egyszerűbb a dolog. Putyin már idős, elharap szavakat, nem világosan artikulál néha. A tolmácsnak kell néha kitalálnia, mit is akart mondani. Az ebbéli koncentráció okozhat hibákat is, de éppen ezért több tolmács is jelen van. Putyin tolácsa, Szijjártó, stb. A lényeg, hogy nem feltétlenül az a valós, amit mondanak, hanem ami utána le vagyon írva! Azt profik nézik át és az megy a médiának is. A "beszélgetős" kommunikáció néha nagyon félre megy...
csak nem egy kirakatba szánt, pár perces, sajtónyilvános expozénál