F-11 / F11F Tiger (Grumman, USA)

Röviden összefoglalom: Rendszeresített prototípus ! :rolleyes::rolleyes::rolleyes:

Chance Vought F7U Cutlass (wikipedia)

Azért vannak jó megfogalmazások látszik, hogy valószínűleg felületesen javítgatott gugli fordítás: "kialudt a láng a motorban" :rolleyes:
Mondjuk ez a szöveg meg elvileg egy könyvben jelent meg (hunglish.hu-n találtam): "Az F-4E nagy motorjainak dübörgése elhallgatott, ami azt jelenthette, hogy valami nagy lövedék robbant előttük, amely azon kívül, hogy megvakította őket, mindkét motort tönkretette."
 
  • Vicces
Reactions: nyugger
Azért vannak jó megfogalmazások látszik, hogy valószínűleg felületesen javítgatott gugli fordítás: "kialudt a láng a motorban" :rolleyes:
Mondjuk ez a szöveg meg elvileg egy könyvben jelent meg (hunglish.hu-n találtam): "Az F-4E nagy motorjainak dübörgése elhallgatott, ami azt jelenthette, hogy valami nagy lövedék robbant előttük, amely azon kívül, hogy megvakította őket, mindkét motort tönkretette."
"kialudt a láng a motorban" = flameout
 
Azért vannak jó megfogalmazások látszik, hogy valószínűleg felületesen javítgatott gugli fordítás: "kialudt a láng a motorban" :rolleyes:
Mondjuk ez a szöveg meg elvileg egy könyvben jelent meg (hunglish.hu-n találtam): "Az F-4E nagy motorjainak dübörgése elhallgatott, ami azt jelenthette, hogy valami nagy lövedék robbant előttük, amely azon kívül, hogy megvakította őket, mindkét motort tönkretette."


Poénból "áttervezem"! (1-2 nap ;) )


U.i: flameout: "elfújta a lángot" (így is olvastam már)
 
Poénból "áttervezem"! (1-2 nap ;) )

OK. Én is szoktam néha egy-egy katonai repüléssel kapcsolatos cikket átültetni magyarra, de ennél igényesebben szoktam kiadni a kezemből (remélem). Bár mondjuk a flameouttal én is bajban lennék, talán azt írtam volna hogy "esőben leállt a hajtómű".