A World Happiness Report nem "boldogságot" mér, hanem önbevalláson alapuló élettel való elégedettséget.
Ez egy tipikus “lost in translation” probléma. A franciák a “happy”-t általában “content,-e”-nak, “elégedettnek” fordítják, az “heureux,-se” egy intenzívebb érzés ([örő]-örül).
Magyarul az elégedettnek a “glad”-et fordítjuk, pedig a happy-nek is van egy ilyen negatív definíciója, hogy nincs-semmi-baja, vagy egyel feljebb: teljesen-gondtalan, meg egy olyan is, hogy “tökéletes minden”, ez utóbbi, amit a magyar nyelv szűken a boldogság-gal azonosít.