Hát nem: טילי נ"ט ספייק = Spike páncéltörő rakéta, szóval akármilyen rossz netes fordítóval is olvastad "eredetiben", inkább ne hivatkozz rá többet!
Te milyen fordítót használsz?
Nekem ilyen fordítások is születtek...
"Mi is a kapcsolatot Raphael és Elbit. Például a Spike Medical anti-rakéták beszerzését vizsgáljuk páncélozott személyzet és esetleg helikopterek számára. Vizsgálja a különböző jellemzői az ügylet, mint ahogy történt Lengyelország (amely engedéllyel a helyi termelés a rakéta - AA). Az Elbitnél teszteljük a Hermész drónt.
"We are also in contact with Raphael and Elbit. For example, we are examining the purchase of Spike Medical anti-missiles for use in armored personnel and possibly helicopters. Examining various features of the transaction, as was done with Poland (which was licensed for local production of the missile - AA). At Elbit, we're testing the Hermes drone."