"A jelen pillanatban rendelkezésre álló információk birtokában a "drónincidens" abszolút adekvát kifejezés.
Idézet a lengyel sajtóból:
"W nocy z wtorku na środę w trakcie ataku Federacji Rosyjskiej na Ukrainę, polska przestrzeń powietrzna została wielokrotnie naruszona przez drony. Poinformowało o tym Dowództwo Operacyjne Rodzajów Sił Zbrojnych. Drony, które stanowiły zagrożenie, zostały zestrzelone.
Premier Donald Tusk przekazał, że te, które stanowiły bezpośrednie zagrożenie, zostały zestrzelone. Szef rządu nazwał INCYDENT prowokacją na szeroką skalę." (Az "incidens" szót én emeltem ki nagybetűkkel.)
Fordítás: „Keddről szerdára virradó éjszaka, az Orosz Föderáció Ukrajna elleni támadása során a lengyel légteret többször is megsértették drónok. Erről a fegyveres erők műveleti parancsnoksága számolt be. A veszélyt jelentő drónokat lelőtték.
Donald Tusk miniszterelnök elmondta, hogy azokat [a drónokat], akik közvetlen veszélyt jelentettek, lelőtték. A kormányfő nagyszabású provokációnak nevezte az incidenst.”
Mi következik ebből?
A túlzott oroszbarátsággal nem vádolható lengyeleknek van annyi eszük, hogy mielőtt elmennének a falig, megpróbálják kideríteni, mi történt.
Tehát:
1.) Nem Lengyelország, hanem Ukrajna elleni támadásról írnak.
2.) Nem azt írják, hogy Oroszország drónokkal támadt Lengyelországra (holott egyébként akár az is lehet, hogy ez történt), hanem azt, hogy az Ukrajna elleni támadás során a lengyel légteret drónok sértették meg. Még csak azt sem írják, hogy orosz drónok, holott nagy valószínűséggel – bár nem bizonyosan – valóban azok voltak.
3.) Nem tudták az összes drónt lelőni (l. Robert C. Castel posztját), ezt úgy tálalják, hogy „a veszélyt jelentőket lelőtték”. Hogy a többit miért nem, arról hallgatnak.
4.) Végül az eseményre Donald Tusk – akit feltehetően nem a Karmelitából irányítanak, és aki a sérelmet szenvedett ország közismerten oroszgyűlölő miniszterelnöke – maga is az „incidens” szót használta."
Facebook