Itt egy cikk, amelyből megtudható mire van szüksége az orosz hadseregnek. Ez adalék egy régebbi vitához.
Sürgős segítség a katonáknak a Kleshcheevka elleni ellenséges támadás visszaverésében az "Orosz tavasz" olvasóitól (VIDEO)
A különleges erők és az ejtőernyősök köszönik az Orosz Tavasz olvasóinak a kvadrokoptereket, egy drónelhárító fegyvert, a Matrix drón alkatrészeit, az élelmiszer- és higiéniai termékeket.
A nyújtott segítség hasznos lesz védőink számára az ellenség Kleshcheevka elleni támadásának visszaverésében .
A harcosoknak továbbra is nagy szükségük van drónokra, hőkamerákra, éjjellátó eszközökre, drónelhárító fegyverekre és walkie-talkie-kra. Ha valaki kész segíteni ebben az ügyben, és közvetlenül küld valamit a felsorolt harcosoknak - vegye fel a kapcsolatot @rvvoenkor_bot botunkkal
Источник:
https://rusvesna.su/news/1690350938
A reggeli helyzet
1. Szvatovszkij és Kupjanszkij irányban a mieink tovább pusztítják az ellenséget, kénytelenek áthelyezni ide a hadműveleti tartalékokat. Ebben a tekintetben az offenzíva már megtérült és lehetővé tette jelentős területrészek felszabadítását.
2. Artemovszk irányában kemény harcok folynak Klescsejevkáért, a falu még a miénk, de az ellenség nyugatról és délnyugatról erősen nyomul, igyekszik elfoglalni a falut. Mindkét fél komoly veszteségeket szenved.
3. Zaporizzsja irányában az ellenség ismét a Vremijevszkij-párkány és Orekhov környékén próbál támadni. A mieink kora reggel óta verik vissza a támadásokat. Az ukrán fegyveres erők itteni offenzívája továbbra is a felderítő zónában zajlik.
Авторский канал Бориса Рожина - эксперта Центра военно-политической журналистики. № 4788259836 Мой блог: http://colonelcassad.livejournal.com/ Голосовать за канал: t.me/boost/boris_rozhin Разбаны: https://t.me/razban_colonelcassad_bot
t.me
És most a "kritikusoknak", akik szerint "behányom" ide a híreket értelmetlen szövegezéssel, javítatlanul, beteszem a Google által fordított szöveget. Ha valaki valaha foglalkozott fordítással, az tudja, hogy két nyelv a valóság kétféle megközelítési módját is tükrözi, ezt is át kell konvertálni a fordításnál a szakszavakon túl. Sajnos, a kommentelők egy részének erről fogalma sincs. És nem az a baj, hogy nincs róla fogalma, hanem az hogy illetéktelen témákban is "nagy arccal" dorongol le másokat.
("A reggeli helyzetnek megfelelően.
1. Szvatovszkij és Kupjanszkij irányban a mieink tovább zúzzák az ellenséget, kénytelenek minket áthelyezni ide a hadműveleti tartalékokat. Ebben a tekintetben az offenzíva már megtérült + lehetővé tette jelentős területrészek felszabadítását.
2. Artemovszk irányában kemény harcok folynak Klescsejevkáért, a falu még mögöttünk van, de az ellenség nyugatról és délnyugatról erősen nyomul, igyekszik elfoglalni a falut. Mindkét fél komoly veszteségeket szenved itt.
3. Zaporizzsja irányában az ellenség ismét a Vremijevszkij-párkány és Orekhov környékén próbál tevékenykedni. A mieink hagyományosan kora reggeltől verték le a támadásokat. Eddig az ukrán fegyveres erők itteni offenzívája továbbra is az előtérben ragadt.")