Gyak német (k.u.k.) tükörfordítások.Mert mindenre akarunk egy saját szót es “magyarositottuk”? Ez az en tippem de majd valaki aki tudja kifejti.
Minenwerfer. (míg a német németek áttértek 2vhra a granatwerferre)
Skoda mörser.
stbstbstb
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.
Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.
Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.
--- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---
A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!
Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz
Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.
Gyak német (k.u.k.) tükörfordítások.Mert mindenre akarunk egy saját szót es “magyarositottuk”? Ez az en tippem de majd valaki aki tudja kifejti.
Nem ugyan az a két eszköz.Amúgy miért lett a mozsárból, mozsárágyúból (mortar, mörser stb) aknavető a magyar katonai szaknyelvben a 20. Századra ?
Erről beszélek.Gyak német (k.u.k.) tükörfordítások.
Minenwerfer. (míg a német németek áttértek 2vhra a granatwerferre)
Skoda mörser.
stbstbstb
Ez sem egyszerű,mert voltak a rúdaknavetők is,mikből az első Port Arturnál vetették be az oroszok-és magyarul már azt is aknavetőnek hivták még az I vh elött.Igaz ez még nem hivatalos név volt (lehet,hogy már akkor németből lett forditva)Amennyire tudom ezt az elsővilágháborúban vettük át a németektől a "minenwerfer" kifejezést, ami szószoros értelemben akna (minen) vető (werfer).
A mai modern "könnyű" aknavető (talp+cső+állvány) angol találmány, amit olcsón lehetett gyártani és belőni vele az ellenséges árkokba. A németek ellesték és valamiért elnevezték "minenwerfernek". A szintén németül beszélő osztrákok ezen a néven rendszeresítették a K.u.K. közös hadseregeben. A magyar katonák illetve a Honvédség meg szó szerint lefordították és azóta is velünk él.
Tényleg idegen a magyar nyelvben, mert nálunk az akna amire rá lépnek és robban és azt nem dobáljuk, vetjük sehová, de ez már így marad....
Ez sem egyszerű,mert voltak a rúdaknavetők is,mikből az első Port Arturnál vetették be az oroszok
Mai napig rendszerben van.Ez sem egyszerű,mert voltak a rúdaknavetők is,mikből az első Port Arturnál vetették be az oroszok-és magyarul már azt is aknavetőnek hivták még az I vh elött.Igaz ez még nem hivatalos név volt (lehet,hogy már akkor németből lett forditva)
Egyébként rúdaknavető máig nem tünt el teljesen,bár rendszerben nincs most éppen sehol.De a Fly-K,olasz AP/AV 700 ki lett fejlesztve,illetve kvázi sorozatvetőként kinálatban van ma is (magyar LT vető tervezetcsaládban is szerepelt ilyen kvázi minisorozatvető,és egyemberes commandó rúdaknavető változat is felskiccelve)
Pontosan, franciául is így van.Amúgy a távaknásító eszközöket pl baobab vagy skorpion pedig aknaszórónak hívjuk.
Nem kell szerintem ezen annyira fennakadni... mert a tükörfordított aknavatő ugye egy huszárvágással aknavetőgránátot eregetErről beszélek.
Minenwerfer az minen-t ereget.
A grenadwerfer meg gránátot.
Mörser az inkább mozsár.
Nem,a gp Afrikában debütált (Gatling már az amerikai polgárháboruban bevetésre került,bár még akkor nem volt igazán megbizható,ezért a Maximot tekintik az első valóban használható gp-nak).A zuluk és a szudáni mahdista seregek nagy bánatára.Igen az oroszok ott több fegyverrel a kísérleteztek. A géppuska is ott debütált igazán, mint brutál védelmi fegyver beásva, a támadó szuronyrohamra induló ellenséges gyalogság ellenében. Nem első világháborús dolog, mint sokan képzelik. 1905-ben volt a főpróba Port Arthurnál.
Nálunk is kéne vezetniMai napig rendszerben van.
Amit használtam az kötegelt vol.
Íme.
Tehát ordenáré különbség van a két eszköz között.
Ez a baj hogy nem.Nem kell szerintem ezen annyira fennakadni... mert a tükörfordított aknavatő ugye egy huszárvágással aknavetőgránátot ereget
Ami tudom, hogy téged zavar, de tulajdonképp a mortar round tökéletes megfelelője: abba az izébe való valami.
Tehát nem tudod lefordítani az "aknagránát" kifejezést, semmilyen NATO nyelvre.Azon megy a lamentálás, hogy miért cipő a cipő és miért nem valami más... Az aknavető aknagránátot lő, mert ezt a nevet adták azok neki akik értenek hozzá. Ennyire egyszerű. Majd ha lesz itt tudományos fokozattal rendelkező tüzér, akkor ő mondhatja, hogy hülyeség az aknavető vagy az aknagránát. De ő meg nem itt fogja mondani, hanem ott ahol ez vita tárgyát képezheti és halkan súgom meg, hogy a szaknyelv ezen a fórumon nem képezheti vita tárgyát, mert az ide írók nem rendelkeznek elég nagy tudással ahhoz, hogy vitathassák a szaknyelvet.
Miért kéne lefordítani? A Magyar Honvédség vezénylési nyelve a magyar. De lefordítom neked: mortar bomb. Az első dolog amit megtanítanak amikor idegennyelvet kezd el tanulni az ember, hogy nincs tükörfordítás.Tehát nem tudod lefordítani az "aknagránát" kifejezést, semmilyen NATO nyelvre.
Azon egyszerű oknál fogva, hogy minden nyelven meg van különböztetve a két lövedéktípus.
CREVAL teszt.... na ennyit erről.
Angolnázás.Miért kéne lefordítani? A Magyar Honvédség vezénylési nyelve a magyar. De lefordítom neked: mortar bomb. Az első dolog amit megtanítanak amikor idegennyelvet kezd el tanulni az ember, hogy nincs tükörfordítás.
Angol fried egg magyar/német tükörtojás.Angolnázás.
Amgolul az akmagránát=minegrenad, mortar bomb az pedig aknavető bomba, de semmi esetre sem gránát.
Két különböző eszközről van szó.
Még a kialakításuk sem hasonló.
Ez egy "Gránát".
Ez meg egy "Akna".
Fentebb kettő fotó.Angol fried egg magyar/német tükörtojás.
Szólj már a németeknek, hogy ők is hülyék mert angolul nem mirror egg...
Meg kell jelölni, hogy pontosan mit akarsz.Ez a baj hogy nem.
Mert. " vegyestüzelésű" csőnél nagyon nem mindegy, mit hívsz le.
Mert ha "Akna"-t kérsz,akkor előmozog a célleküzdéshez szükséges távra,meredek rp-vel.
Ha meg gránátot, akkor előmozog addig amíg osztatlan irányzással nem tudja pusztìtani a célt.