Japán II VH-s katonadal:
Szöveg:
此處は御國を何百里 Koko wa o-kuni wo nanbyaku ri – Hundreds of leagues from our home country
離れて遠き滿洲の Hanarete tōki Manshū no – in far away Manchuria
赤い夕陽に照らされて Akai yūhi ni terasarete – Under the red glow of sunset
友は野末の石の下 Tomo wa nozue no ishi no shita – My comrade rests in a far off corner of the field
思へば悲し昨日まで Omoeba kanashi kinō made – Sadly I recall the day before
真っ先驅けて突進し Massaki kakete tosshinshi – that he had bravely led the charge
敵を散々懲らしたる Teki wo sanzan korashitaru – our foe was severely beaten back
勇士は此處に眠れるか Yūshi wa koko ni nemureru ka – Will this brave warrior rest here?
嗚呼戰の最中に Aa tatakai no saichū ni – Ah in the very midst of battle
鄰に居ったこの友の Tonari ni otta kono tomo no – this comrade who was next to me
俄にはたと倒れしを Niwaka ni hatato taoreshi wo – suddenly was struck down, along with the flag he bore
我は思はず驅け寄って Ware wa omowazu kakeyotte – without a moment’s thought, I rushed to his side
軍律嚴しき中なれど Gunritsu kibishiki naka naredo – Military discipline is harsh
是が見捨てゝ置かれうか Kore ga misutete okaryō ka – but how could I have just left him lying there?
「確りせよ」と抱き起し "Shikkari se yo" to dakiokoshi – “Hang on!” I cried, raising him in my arms
假繃帶も彈丸の中 Karihōtai mo tama no naka – tending to his wounds with bullets still flying past us
折から起る吶喊に Ori kara okoru tokkan ni – Just at that moment our army’s charge broke through
友は漸う顏上げて Tomo wa yōyō kao agete - my comrade turned his face to the task at hand
「御國の爲だ構はずに "O-kuni no tame da kamawazu ni" – “It’s for the sake of the country, I’ll be fine.”
後れて呉れな」と目に涙 Okurete kure na" to me ni namida – “Do not tarry here” he said, tears in his eyes
後に心は殘れども Ato ni kokoro wa nokoredomo – Afterwards in spirit he may remain
殘しちやならぬ此の體 Nokoshicha naranu kono karada – But nothing would remain of him in body, I know
「それぢや行くよ」と別れたが "Sore ja yuku yo" to wakareta ga – “Then I shall go” I said and left him
永の別れとなつたのか Naga no wakare to natta no ka – but thus we were to part for eternity
戰濟んで日が暮れて Tatakai sunde hi ga kurete – After the fight and the sun went down
探しに戻る心では Sagashi ni modoru kokoro de wa – I returned to my comrade with a desperate heart
どうぞ生きて居て呉れよ Dōzo ikite ite kure yo – hoping to find him alive
物等言へと願ふたに Mononato ie to negōta ni - and able to speak
空しく冷えて魂は Munashiku hiete tamashii wa – But my wish was in vain, his body had lost its warmth and soul
故鄕へ歸つたポケットに Kuni e kaetta poketto ni – Already gone back to the Motherland
時計許りがコチコチと Tokei bakari ga kochikochi to – Only his pocket watch was still active
動いて居るも情無や Ugoite iru mo nasake naya – Tick-tocking to my intensified grief
思へば去年船出して Omoeba kyonen funade shite – I met him last year on the ship
御國が見えず爲つた時 O-kuni ga miezu natta toki - On the sea of Genkai
玄界灘に手を握り Genkai-nada ni te wo nigiri - It was so far offshore the homeland was out of sight
名を名乘つたが始めにて Na wo nanotta ga hajime ni te – We shook hands and exchanged names
それより後は一本の Sore yori nochi wa ippon no – After, we got so friendly
煙草も二人分けて喫み Tabako mo futari wakete nomi – We shared cigarettes
着いた手紙も見せ合ふて Tsuita tegami mo miseōte – Even letter we received
身の上話繰り返し Minouebanashi kurikaeshi – And we shared stories of our respective lives
肩を抱いては口癖に Kata wo daite wa kuchiguse ni – We used to say to each other, hands around each-other’s shoulders
どうせ命はないものよ Dōse inochi wa naimono yo – “I have no hope to survive this war, so…”
死んだら骨を頼むぞと Shindara hone wo tanomu zo to - “Please take care of my bones.”
言い交はしたる二人仲 Iikawashitaru futari naka – So friendly we had been
思ひもよらず我一人 Omoi mo yorazu ware hitori – I had never imagined this would happen
不思議に命永らへて Fushigi ni inochi nagaraete – That only I would survive this war by fate
赤い夕陽の滿洲に Akai yūhi no Manshū ni – Or that I would dig a grave for my comrade
友の塚穴掘らうとは Tomo no tsukaana horō to wa – Under the red sunset of Manchuria
隈無く晴れた月今宵 Kumanaku hareta tsuki koyoi – This evening, under a perfectly clear moon
心染み染み筆執って Kokoro shimijimi fude totte – I take up the pen with the feeling of pity
友の最期を細々と Tomo no saigo wo komagoma to – And describe my comrade’s last moments
親御へ送る此の手紙 Oyago e okuru kono tegami – In this letter to his parents
筆の運びは拙いが Fude no hakobi wa tsutanai ga – While writing it with my poor handling of the pen
行燈の陰で親達の Andon no kage de oya-tachi no – I am deeply affected with the thought of the feeling his parents will experience 讀まるゝ心思ひ遣り Yomaruru kokoro omoiyari – When I read it by dim lamplight
思はず落とす一雫 Omowazu otosu hitoshizuku – I cannot stop a tear from falling
Koreai HH-s katonadal: