[BIZTPOL] Magyarország

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.

Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.
Szijjártó egyébként mintha kijavítgatta volna, pl 2:43-nál:
To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
 
  • Tetszik
Reactions: Tumpek
Talán a háború végefelé, a fegyverszüneti, béketárgyalások végén mi is nyerhetünk vmit. 3 és fél óra hosszú volt, sok mindent érinthettek. Magyar energiaellátás, Ukrajna és...


A szankcionált orosz cégek kivásárlásáról is tárgyaltak Orbán Viktor moszkvai látogatásán


Alekszandr Novak orosz miniszterelnök-helyettes megerősítette az Interfax hírügynökségnek, hogy a Kreml tárgyalt magyar vásárlók megjelenéséről az orosz olajcégek szankciók sújtotta külföldi eszközeinek felvásárlásában. A lehetséges üzletről csöndben, nyilvánosság nélkül folynak az egyeztetések.
napirenden volt az a forgatókönyv, amelyben magyar szereplők – az orosz híradás szerint elsősorban a Mol Nyrt. – vehetik meg orosz olajvállalatok balkáni és romániai eszközeit.
A miniszterelnök-helyettes úgy fogalmazott: a magyar fél már dolgozik a tranzakción, amelynek sorsa kereskedelmi tárgyalásokon múlik, és amelyet csendben, nagy nyilvánosság nélkül kívánnak végigvinni

A háttérben az is napirenden van, hogy a Gazprom Nyeftyhez tartozó, amerikai szankciók alatt álló szerb NIS-ben a Mol Nyrt. részesedést szerezhet, míg a Lukoil – amelyet októberben felvettek az Egyesült Államok szankcióslistájára – kénytelen vevőt keresni bolgár és romániai hálózataira.
 
Talán a háború végefelé, a fegyverszüneti, béketárgyalások végén mi is nyerhetünk vmit. 3 és fél óra hosszú volt, sok mindent érinthettek. Magyar energiaellátás, Ukrajna és...


A szankcionált orosz cégek kivásárlásáról is tárgyaltak Orbán Viktor moszkvai látogatásán


Alekszandr Novak orosz miniszterelnök-helyettes megerősítette az Interfax hírügynökségnek, hogy a Kreml tárgyalt magyar vásárlók megjelenéséről az orosz olajcégek szankciók sújtotta külföldi eszközeinek felvásárlásában. A lehetséges üzletről csöndben, nyilvánosság nélkül folynak az egyeztetések.
napirenden volt az a forgatókönyv, amelyben magyar szereplők – az orosz híradás szerint elsősorban a Mol Nyrt. – vehetik meg orosz olajvállalatok balkáni és romániai eszközeit.
A miniszterelnök-helyettes úgy fogalmazott: a magyar fél már dolgozik a tranzakción, amelynek sorsa kereskedelmi tárgyalásokon múlik, és amelyet csendben, nagy nyilvánosság nélkül kívánnak végigvinni

A háttérben az is napirenden van, hogy a Gazprom Nyeftyhez tartozó, amerikai szankciók alatt álló szerb NIS-ben a Mol Nyrt. részesedést szerezhet, míg a Lukoil – amelyet októberben felvettek az Egyesült Államok szankcióslistájára – kénytelen vevőt keresni bolgár és romániai hálózataira.
Én simán el tudom képzelni, hogy a Mol beszáll az oroszok helyébe amíg szankció alatt vannak, utána pedig visszaveszi. A kérdés az, hogy ezért a szívességért mit adnak majd cserébe.
 
Olvassák a HTKA-t ? :)

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
Erről ez a jelenet jut eszembe

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
 
Nem igazán értem én ezt a tolmács ügyet. Putyin mellett is volt tolmács, tud magyarul. Tehát azonnal hallhatta, hogy a magyar tolmács rosszul fordít.
Kínos, de katasztrófa nem történt. A sajtónyilvános részeken porhintés szövegek mennek, nem az érdemi.
 
Nem hiszem el, hogy nincs egy profi, orosz nyelvet kiválóan beszélő tolmácsuk. Én szégyeltem magam b+. :)
Én amellett hogy kissé meg voltam lepve -de utána eszembe jutott, hogy mi magyarok már nyíltan ki merjük mutatni - hogy mennyit érnek a világ polgárai számára tartott sajtótájékoztatók.

A valódi alkuk értékes megbeszélések úgyis a szinpadi díszletek mögött zajlanak - nem a médiás előadáson. Ezt meg régen se, és most sem fogják a polgárok orrára kötni..
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55
Én amellett hogy kissé meg voltam lepve -de utána eszembe jutott, hogy mi magyarok már nyíltan ki merjük mutatni - hogy mennyit érnek a világ polgárai számára tartott sajtótájékoztatók.

A valódi alkuk értékes megbeszélések úgyis a szinpadi díszletek mögött zajlanak - nem a médiás előadáson. Ezt meg régen se, és most sem fogják a polgárok orrára kötni..
Ezt a marhaságot te sem gondolod komolyan ugye? Szerinted a színfalak mögött más tolmácsa volt a főnöknek?
 
  • Tetszik
Reactions: ravenlord
To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.

Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.
na megkaptam a választ az előbb máshol feltett kérdésre...
 
Oroszul tudókat(@nyugger @boki ) kédezném, hogy ez igaz?

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
Ez elég gáz ha igaz.
De egyébként ma már kaphatók olyan fülhallgatók amik az élő beszédet szinte teljesen valós időben leforditják és teljesen kiszűrik a külső hangot, zajokat. Egy ilyen személyi fordítónál szerintem sokkal megbízhatóbb, praktikusabb és kényelmesebb a kommunikáció.
 
Most néztem meg angol nyelvű felirattal és tényleg, ez a nő olyan pocsék tolmács munkát végzett.. Félre fordított egy csomó mindent meg olyanokat mondott magyarul amit Putyin nem is mondott oroszul.
Korábban is ő volt a tolmács, eddig nem volt vele baj. Nem tudom, hogy most mi lehetett vele. Egyébként furcsa az egész. Nekem sokkal könnyebb oroszról magyarra fordítani, mint magyarról oroszra. Főleg, ha van pár direkt belerakott cifra körmondat.
 
Ez elég gáz ha igaz.
De egyébként ma már kaphatók olyan fülhallgatók amik az élő beszédet szinte teljesen valós időben leforditják és teljesen kiszűrik a külső hangot, zajokat. Egy ilyen személyi fordítónál szerintem sokkal megbízhatóbb, praktikusabb és kényelmesebb a kommunikáció.
Nem, egy ilyen tárgyalást nem bízol gépi fordításra. Üzletit sem, nem hogy diplomáciait.
 
Nem, egy ilyen tárgyalást nem bízol gépi fordításra. Üzletit sem, nem hogy diplomáciait.
Ennél a tolmácsnál még a Google fordító is jobb választás lett volna. Feltéve ha tényleg azt mondta Putyin amit feliratoztak. Nem tudok oroszul, de szerintem a telex sem írna meg ekkora hazugságot, hisz nagyon sokan nagyon könnyen meg tudják cáfolni.
 
  • Tetszik
Reactions: ravenlord