Szijjártó egyébként mintha kijavítgatta volna, pl 2:43-nál:
Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.
Szijjártó egyébként mintha kijavítgatta volna, pl 2:43-nál:
Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.
Úgy az igazi tárgyalni!
Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.


Én simán el tudom képzelni, hogy a Mol beszáll az oroszok helyébe amíg szankció alatt vannak, utána pedig visszaveszi. A kérdés az, hogy ezért a szívességért mit adnak majd cserébe.Talán a háború végefelé, a fegyverszüneti, béketárgyalások végén mi is nyerhetünk vmit. 3 és fél óra hosszú volt, sok mindent érinthettek. Magyar energiaellátás, Ukrajna és...
A szankcionált orosz cégek kivásárlásáról is tárgyaltak Orbán Viktor moszkvai látogatásán
![]()
Elárulta a Kreml: a szankcionált orosz cégek kivásárlásáról is tárgyaltak Orbán Viktor moszkvai látogatásán
Alekszandr Novak orosz miniszterelnök-helyettes megerősítette az Interfax hírügynökségnek, hogy a Kreml tárgyalt magyar vásárlók megjelenéséről az orosz olajcégek szankciók sújtotta külföldi eszközeinek felvásárlásában. A lehetséges üzletről csöndben, nyilvánosság nélkül folynak az egyeztetések.www.portfolio.hu
Alekszandr Novak orosz miniszterelnök-helyettes megerősítette az Interfax hírügynökségnek, hogy a Kreml tárgyalt magyar vásárlók megjelenéséről az orosz olajcégek szankciók sújtotta külföldi eszközeinek felvásárlásában. A lehetséges üzletről csöndben, nyilvánosság nélkül folynak az egyeztetések.
napirenden volt az a forgatókönyv, amelyben magyar szereplők – az orosz híradás szerint elsősorban a Mol Nyrt. – vehetik meg orosz olajvállalatok balkáni és romániai eszközeit.
A miniszterelnök-helyettes úgy fogalmazott: a magyar fél már dolgozik a tranzakción, amelynek sorsa kereskedelmi tárgyalásokon múlik, és amelyet csendben, nagy nyilvánosság nélkül kívánnak végigvinni
A háttérben az is napirenden van, hogy a Gazprom Nyeftyhez tartozó, amerikai szankciók alatt álló szerb NIS-ben a Mol Nyrt. részesedést szerezhet, míg a Lukoil – amelyet októberben felvettek az Egyesült Államok szankcióslistájára – kénytelen vevőt keresni bolgár és romániai hálózataira.
Én amellett hogy kissé meg voltam lepve -de utána eszembe jutott, hogy mi magyarok már nyíltan ki merjük mutatni - hogy mennyit érnek a világ polgárai számára tartott sajtótájékoztatók.Nem hiszem el, hogy nincs egy profi, orosz nyelvet kiválóan beszélő tolmácsuk. Én szégyeltem magam b+.![]()
Ezt a marhaságot te sem gondolod komolyan ugye? Szerinted a színfalak mögött más tolmácsa volt a főnöknek?Én amellett hogy kissé meg voltam lepve -de utána eszembe jutott, hogy mi magyarok már nyíltan ki merjük mutatni - hogy mennyit érnek a világ polgárai számára tartott sajtótájékoztatók.
A valódi alkuk értékes megbeszélések úgyis a szinpadi díszletek mögött zajlanak - nem a médiás előadáson. Ezt meg régen se, és most sem fogják a polgárok orrára kötni..
De jó hogy mindíg tudod tudod mi zajlott a szinpadok mögött, például akkor hogyan ment a tolmácsolás - még ugyanazon tolmács esetében is.Ezt a marhaságot te sem gondolod komolyan ugye? Szerinted a színfalak mögött más tolmácsa volt a főnöknek?
Szijjártó egyébként beszél oroszul.Ezt a marhaságot te sem gondolod komolyan ugye? Szerinted a színfalak mögött más tolmácsa volt a főnöknek?
na megkaptam a választ az előbb máshol feltett kérdésre...
Pocsék a tolmács(nő), sokszor teljesen mást fordít mint amit Putyin mond. Putyin tolmácsa profi.
Ez elég gáz ha igaz.
Korábban is ő volt a tolmács, eddig nem volt vele baj. Nem tudom, hogy most mi lehetett vele. Egyébként furcsa az egész. Nekem sokkal könnyebb oroszról magyarra fordítani, mint magyarról oroszra. Főleg, ha van pár direkt belerakott cifra körmondat.Most néztem meg angol nyelvű felirattal és tényleg, ez a nő olyan pocsék tolmács munkát végzett.. Félre fordított egy csomó mindent meg olyanokat mondott magyarul amit Putyin nem is mondott oroszul.
Nem, egy ilyen tárgyalást nem bízol gépi fordításra. Üzletit sem, nem hogy diplomáciait.Ez elég gáz ha igaz.
De egyébként ma már kaphatók olyan fülhallgatók amik az élő beszédet szinte teljesen valós időben leforditják és teljesen kiszűrik a külső hangot, zajokat. Egy ilyen személyi fordítónál szerintem sokkal megbízhatóbb, praktikusabb és kényelmesebb a kommunikáció.
Ennél a tolmácsnál még a Google fordító is jobb választás lett volna. Feltéve ha tényleg azt mondta Putyin amit feliratoztak. Nem tudok oroszul, de szerintem a telex sem írna meg ekkora hazugságot, hisz nagyon sokan nagyon könnyen meg tudják cáfolni.Nem, egy ilyen tárgyalást nem bízol gépi fordításra. Üzletit sem, nem hogy diplomáciait.
A működés biztosítása érdekében a fórum alapvető, illetve opcionális sütiket használ..