Tomahawk (BGM-109/UGM-109/RGM-109/AGM-109)

A wiki a cruise missile címszóra a magyar verzióban a robotrepülőgépet hozza ki, és az első ami ott van az a Tomahawk.

A wiki azt hoz ki, amit az "okosok" beírtak, de attól még nem rakétahajtású, hanem gázturbinás sugárhajtóművel repül.
 
Na szóval missile a Tomahawk is és a Brimstone is.Na akkor most legyetek okosak!
 
Ok, de akkor miért nem jó a robotrepülőgép kifejezés?
A missile kifejezés meg nem csak rakétát jelent, hanem lövedéket is, az első fokozata egyébként rakéta a Tomahawknak is.
 
Ok, de akkor miért nem jó a robotrepülőgép kifejezés?
A missile kifejezés meg nem csak rakétát jelent, hanem lövedéket is, az első fokozata egyébként rakéta a Tomahawknak is.

Az elsőre 22,18-kor már válaszoltam.
A lövedék csak akkor "missile", ha irányított, egyébként meg "projectile" (pl. a tüzérségnél),
sőt a rakéta is csak akkor "missile", ha irányított, egyébként meg "rocket" (pl. a repülőgép, helikopter fegyverzetében)
Tehát a "missile" az eredeti szaknyelvben irányított lövedéket/robbanótestet jelent egészen pontosan és értelemszerűen lefordítva.
 
Ezzel csak az a baj,hogy akkor szerinted nem csak a magyar hanem az angol szaknyelv is hülye!Mert ők simán le Cruiser missile-ezik a Tomahawkot ami magyarul cirkáló irányított lövedék nem pedig az amit te írtál!!!

Az okoskodás helyett maradjunk annyiban,hogy nincs megfelelő kifejezésünk a szaknyelvben a missile-re és a cruiser missil-re sem.Innentől kezdve mindenki azt tart helyesnek amit akar és az,hogy mennyire értünk vagy nem értünk egyet vele egyéni szociális probléma.
 
Az angol nem hülye, ők tudják mit jelent és nem is keverik semmivel, mert minden kategóriának van náluk saját neve. Mi vagyunk a hülyék, ha nem ÉRTELEMSZERŰEN fordítunk le egy műszaki megnevezést. A magyar haditechnikai nyelv szerint a lövedéket mindig kilövik, annak nincs saját hajtóműve, a "fliyng bomb/cruise missile"-nek viszont van hajtóműve és programvezérlése is, a "fliyng bomb" meg ugye 1944 óta szárnyasbomba a magyar haditechnikai szakszótárban, csak az még nem manőverezett. Talán ebből kellene kiindulni, a kettő közti lényeges különbség éppen a manőverezés, a nem egyenes vonalú repülés.
 
hmm...
<i>a repülőgép az többszöri felhasználású eszköz, fegyverhordozó platform,</i>

- volt elég példa a történelemben, hogy a repülőgépet egyszeri felhasználásra szánták, és/vagy nem hordozott fegyverzetet....
 
emel

Akkor a te fordításaid nem jók,nem lehet egyszer irányított lövedék egyszer meg más a missile.
 
- volt elég példa a történelemben, hogy a repülőgépet egyszeri felhasználásra szánták, és/vagy nem hordozott fegyverzetet....
Ne ezekből extrapoláljunk már, mikor az eddig megtervezettk kb. 100 ezer + repülőgépből volt kb. egy tucat ilyen...

A missile irányított, saját meghajtással rendelkező fegyver.
Egyes játékokban vagy forrásokban az íjhoz használt nyílvesszőre is missile terminológiával utalnak. Furcsa.

Egy biztos, a sima robotrepülőgép, cirkáló rakéta és más kifejezések lehet, hogy elterjedtek, de mind pontatlan vagy egyenesen hülyeség. Csak az ember megszokta. Hány ember hívja pl. anyahajónak a repülőgép hordozót...? Pedig ugyebár szezon és fazon...
 
A missile kifejezés meg nem csak rakétát jelent, hanem lövedéket is, az első fokozata egyébként rakéta a Tomahawknak is.
A fent említett fura kivételtől irányított lövedéket jelent ellenben egy szilárd hajtóanyagú gyorsító fokozat az mióta irányított...?

Az okoskodás helyett...
Óvatosan, óvatonsan öregem...
 
A missile irányított, saját meghajtással rendelkező fegyver.

Így bizony, ez a tökéletesen pontos és ÉRTELEMSZERŰ fordítása a "missile" kifejezésnek, csak nagyon hosszú ezért kell valami rövidebb és a lényeget kifejező magyar megnevezést találni. Lehet hogy nehéz, de nem csak azt kell megoldani, ami könnyű.
 
hmm...
<i>a repülőgép az többszöri felhasználású eszköz, fegyverhordozó platform,</i>

- volt elég példa a történelemben, hogy a repülőgépet egyszeri felhasználásra szánták, és/vagy nem hordozott fegyverzetet....

Melyik gépeket tervezték egyszeri felhasználásúnak? Ha meg nem hordoz fegyvert, akkor úgyse lehet szárnyasbomba se, nincs keveredés.
 
emel

Akkor a te fordításaid nem jók,nem lehet egyszer irányított lövedék egyszer meg más a missile.

Én nem csak egyszerűen lefordítani akarom az eredetit, ha azt akarnám akkor leírnám hogy: "cruise missile"= manőverező (vagy tört vonalú pályán repülő), önálló meghajtással ellátott repülő robbanótest. Elég pontos tükörfordítás lenne, csak éppen ki a kutya használná ezt a hosszú és kacifántos kifejezést? Ezért próbálok a magyar műszaki nyelv hagyományainak IS megfelelő és a működést is korrektül kifejező, elég rövid, tehát használható kifejezést találni erre az eszközre.
 
<blockquote rel="dudi">emel

Akkor a te fordításaid nem jók,nem lehet egyszer irányított lövedék egyszer meg más a missile.

Én nem csak egyszerűen lefordítani akarom az eredetit, ha azt akarnám akkor leírnám hogy: "cruise missile"= manőverező (vagy tört vonalú pályán repülő), önálló meghajtással ellátott repülő robbanótest. Elég pontos tükörfordítás lenne, csak éppen ki a kutya használná ezt a hosszú és kacifántos kifejezést? Ezért próbálok a magyar műszaki nyelv hagyományainak IS megfelelő és a működést is korrektül kifejező, elég rövid, tehát használható kifejezést találni erre az eszközre.</blockquote>

'MÖMERR'

:P