1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

BGM-109 Tomahawk

Diskurzus a(z) 'Támadó fegyverzet' témában - Tcat által indítva @ 2013. január 5..

  1. emel

    emel Well-Known Member

    A wiki azt hoz ki, amit az "okosok" beírtak, de attól még nem rakétahajtású, hanem gázturbinás sugárhajtóművel repül.
     
  2. dudi

    dudi Well-Known Member

    Na szóval missile a Tomahawk is és a Brimstone is.Na akkor most legyetek okosak!
     
  3. joker

    joker Well-Known Member

    Ok, de akkor miért nem jó a robotrepülőgép kifejezés?
    A missile kifejezés meg nem csak rakétát jelent, hanem lövedéket is, az első fokozata egyébként rakéta a Tomahawknak is.
     
  4. emel

    emel Well-Known Member

    Az elsőre 22,18-kor már válaszoltam.
    A lövedék csak akkor "missile", ha irányított, egyébként meg "projectile" (pl. a tüzérségnél),
    sőt a rakéta is csak akkor "missile", ha irányított, egyébként meg "rocket" (pl. a repülőgép, helikopter fegyverzetében)
    Tehát a "missile" az eredeti szaknyelvben irányított lövedéket/robbanótestet jelent egészen pontosan és értelemszerűen lefordítva.
     
  5. dudi

    dudi Well-Known Member

    Ezzel csak az a baj,hogy akkor szerinted nem csak a magyar hanem az angol szaknyelv is hülye!Mert ők simán le Cruiser missile-ezik a Tomahawkot ami magyarul cirkáló irányított lövedék nem pedig az amit te írtál!!!

    Az okoskodás helyett maradjunk annyiban,hogy nincs megfelelő kifejezésünk a szaknyelvben a missile-re és a cruiser missil-re sem.Innentől kezdve mindenki azt tart helyesnek amit akar és az,hogy mennyire értünk vagy nem értünk egyet vele egyéni szociális probléma.
     
  6. czulu

    czulu Well-Known Member

    Ez így jó is lesz. <i>(ha nem vesszük figyelembe a cirkál kifejezés magyar jelentését)</i>
     
  7. emel

    emel Well-Known Member

    Az angol nem hülye, ők tudják mit jelent és nem is keverik semmivel, mert minden kategóriának van náluk saját neve. Mi vagyunk a hülyék, ha nem ÉRTELEMSZERŰEN fordítunk le egy műszaki megnevezést. A magyar haditechnikai nyelv szerint a lövedéket mindig kilövik, annak nincs saját hajtóműve, a "fliyng bomb/cruise missile"-nek viszont van hajtóműve és programvezérlése is, a "fliyng bomb" meg ugye 1944 óta szárnyasbomba a magyar haditechnikai szakszótárban, csak az még nem manőverezett. Talán ebből kellene kiindulni, a kettő közti lényeges különbség éppen a manőverezés, a nem egyenes vonalú repülés.
     
  8. hiryu

    hiryu New Member

    hmm...
    <i>a repülőgép az többszöri felhasználású eszköz, fegyverhordozó platform,</i>

    - volt elég példa a történelemben, hogy a repülőgépet egyszeri felhasználásra szánták, és/vagy nem hordozott fegyverzetet....
     
  9. dudi

    dudi Well-Known Member

    emel

    Akkor a te fordításaid nem jók,nem lehet egyszer irányított lövedék egyszer meg más a missile.
     
  10. Rommel28

    Rommel28 Active Member

    A missile irányított, saját meghajtással rendelkező fegyver.
     
  11. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    Ne ezekből extrapoláljunk már, mikor az eddig megtervezettk kb. 100 ezer + repülőgépből volt kb. egy tucat ilyen...

    Egyes játékokban vagy forrásokban az íjhoz használt nyílvesszőre is missile terminológiával utalnak. Furcsa.

    Egy biztos, a sima robotrepülőgép, cirkáló rakéta és más kifejezések lehet, hogy elterjedtek, de mind pontatlan vagy egyenesen hülyeség. Csak az ember megszokta. Hány ember hívja pl. anyahajónak a repülőgép hordozót...? Pedig ugyebár szezon és fazon...
     
  12. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    A fent említett fura kivételtől irányított lövedéket jelent ellenben egy szilárd hajtóanyagú gyorsító fokozat az mióta irányított...?

    Óvatosan, óvatonsan öregem...
     
  13. dudi

    dudi Well-Known Member

    Látom nem bírod ki személyeskedés nélkül...
     
  14. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    Kisfiacskám te kezted úgy, hogy "okoskodás helyett"...
     
  15. emel

    emel Well-Known Member

    Így bizony, ez a tökéletesen pontos és ÉRTELEMSZERŰ fordítása a "missile" kifejezésnek, csak nagyon hosszú ezért kell valami rövidebb és a lényeget kifejező magyar megnevezést találni. Lehet hogy nehéz, de nem csak azt kell megoldani, ami könnyű.
     
  16. emel

    emel Well-Known Member

    Melyik gépeket tervezték egyszeri felhasználásúnak? Ha meg nem hordoz fegyvert, akkor úgyse lehet szárnyasbomba se, nincs keveredés.
     
  17. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    Japán, II. Vh.

    http://lemil.blog.hu/2015/03/06/sarkanyok_es_viragszirmok
     
  18. emel

    emel Well-Known Member

    Én nem csak egyszerűen lefordítani akarom az eredetit, ha azt akarnám akkor leírnám hogy: "cruise missile"= manőverező (vagy tört vonalú pályán repülő), önálló meghajtással ellátott repülő robbanótest. Elég pontos tükörfordítás lenne, csak éppen ki a kutya használná ezt a hosszú és kacifántos kifejezést? Ezért próbálok a magyar műszaki nyelv hagyományainak IS megfelelő és a működést is korrektül kifejező, elég rövid, tehát használható kifejezést találni erre az eszközre.
     
  19. czulu

    czulu Well-Known Member

    Én nem csak egyszerűen lefordítani akarom az eredetit, ha azt akarnám akkor leírnám hogy: "cruise missile"= manőverező (vagy tört vonalú pályán repülő), önálló meghajtással ellátott repülő robbanótest. Elég pontos tükörfordítás lenne, csak éppen ki a kutya használná ezt a hosszú és kacifántos kifejezést? Ezért próbálok a magyar műszaki nyelv hagyományainak IS megfelelő és a működést is korrektül kifejező, elég rövid, tehát használható kifejezést találni erre az eszközre.</blockquote>

    'MÖMERR'

    :p
     
  20. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    Mint valami brummogó macskanév. :)
     

Ezen oldal megosztása