Humor

Mindez 100% ban igaz lenne ha altalanossagban viccelodott volna az olvtars mint "ukran amerikai hadgyakorlat" Azonban az olvtars konkret esemenyre hivatkozott "See Breeze" mintha ez a foto valoban azt az esemenyt kepviselne. Igy mar nem humor hanem maximum (gyenge) humorral alcazott propaganda.

Uram isten, jó hogy írod, én meg azt hittem, hogy tényleg van ilyen icipici hadihajó!
De most komolyan! Az akart lenni a poén, hogy az USA hadi potenciálja nagyságrenddel nagyobb mint az ukránoké, vagy akár bármely NATO szövetségesé.
Mintha be lett volna tévé ez a kép, azzal a szöveggel, hogy európai vasút, magyar vasút. Vagy valami hasonló poén.
8805af70fb4868d45195dfa95352724a.jpg
 
Mindez 100% ban igaz lenne ha altalanossagban viccelodott volna az olvtars mint "ukran amerikai hadgyakorlat" Azonban az olvtars konkret esemenyre hivatkozott "See Breeze" mintha ez a foto valoban azt az esemenyt kepviselne. Igy mar nem humor hanem maximum (gyenge) humorral alcazott propaganda.

Van még hová fejlődnöd kalapacs, még a humort sem érted. :)
 
A humorérzék sokat segítene rajtad, ha lenne neked olyan. Aki látja a képet jót nevet rajta és érti a viccet. Kivéve néhány befeszült vicsorgót...:D

De nem baj ha nem érted a viccet, viszont sokat segít rajtad, ha a topik címeket elolvasod komment előtt...;):p
Rajta az sem segít.
Dinamó az összes hibájával.
Hihetetlen jól választott nevet, nála már csak Pöcshuszár a találóbb. :)
 
  • Tetszik
Reactions: Törölt tag
Mindez 100% ban igaz lenne ha altalanossagban viccelodott volna az olvtars mint "ukran amerikai hadgyakorlat" Azonban az olvtars konkret esemenyre hivatkozott "See Breeze" mintha ez a foto valoban azt az esemenyt kepviselne. Igy mar nem humor hanem maximum (gyenge) humorral alcazott propaganda.
Nem izzanak még a szénkeféid? Annyira műveletlen vagy, hogy az oroszt elvtársazod. Az oroszban ugyanis nincs ilyen szó. Ez egy téves fordítás, még akkor is, ha 100 emberből 99 nyelvtani analfabéta így tudja.
 
Nem izzanak még a szénkeféid? Annyira műveletlen vagy, hogy az oroszt elvtársazod. Az oroszban ugyanis nincs ilyen szó. Ez egy téves fordítás, még akkor is, ha 100 emberből 99 nyelvtani analfabéta így tudja.

Gondolom arra utalsz, hogy az orosz távárist a magyar elvtársnak fordítja, miközben az inkább valamiféle bajtárs-barát szerűséget jelent. Ez nem nagyon ismert és ezért érthető, ha szintem mindenki elvtársnak fordítja.

Amúgy dinamo olvtársat írt, nem elvtársat. olvtárs = olvasótárs = fórumozó, hozzászóló.
 
Gondolom arra utalsz, hogy az orosz távárist a magyar elvtársnak fordítja, miközben az inkább valamiféle bajtárs-barát szerűséget jelent. Ez nem nagyon ismert és ezért érthető, ha szintem mindenki elvtársnak fordítja.

Amúgy dinamo olvtársat írt, nem elvtársat. olvtárs = olvasótárs = fórumozó, hozzászóló.
Szótő a tovar = áru, termék.
A tovaris a régi céhes világban céhtárs.
Mivel céhtagnak lenni nagy előrelépés volt, szép lassan mindenki kezdte használni a társ kifejezésre, így vált bajtárssá, társsá, kartárssá, szaktárssá.
 
Egy régi klasszikus: :)

Juliska, a gyönyörű fiatal lány kapál a TSZ földjén. Arra megy Jancsi és megszólítja:
- Te Julis, olyan gyönyörű vagy, úgy megfognám azokat a telt kebleidet.
- Mégis mit képzelsz, Jancsi!
- Te Julis, adok 5000 Forintot, ha megfoghatom!
- Hát, ha adsz 5000 Forintot, akkor jól van.
Jancsi adja a pénzt, megtörténik a dolog.
Jancsi folytatja:
- Olyan kívánatos vagy, megsimogatnám ott a lábad között, adok megint 5000 Forintot!
- Ha adsz 5000 Forintot, akkor jól van, csak gyere menjünk oda a bokorba.
Jancsi adja a pénzt, megsimogatja, és folytatja tovább:
- Te Julis, most már annyira kívánlak, úgyis itt vagyunk a bokorban, adok 30000 Forintot, ha magamévá tehetlek.
- Jól van akkor, ha adod a pénzt.
Megtörténik a dolog. Jancsi megszólal:
- Na jól van, most már megyek.
Juliska megigazítja a szoknyáját és folytatja a kapálást.
Nem sokkal később arra jön a TSZ-elnök:
- Juliska, láttad erre a Jancsit?
- Igen, láttam.
- Kiküldtem vele a fizetésedet, odaadta?