Akkor úgy látszikNem tudok szlovakul, de szerintem "lövedékkel" a "ranami". Lővés módja, egyes vagy több egyszerre.
Betettem Google Translate-be, ott lövést jelent, igazad van.Nem tudok szlovakul, de szerintem "lövedékkel" a "ranami". Lővés módja, egyes vagy több egyszerre.
Ezek szerint a Bing a "rounds" helyett "wounds"-ot fordít angolra
De a lényeg, hogy ez a gépágyú nem képes lőszerválasztása, mert ha képes lenne, akkor írnák.
Na már most, ha tud is tüzelni APFSDS-t, ez a lőszer drága és ritka és ki tudja, hogy a teljes lőszerkészlet hány százalékát teszi ki?
Minden tizedik, huszadik?
Eközben, ha egy cél leküzdésére még sincs rá szükség (például repesz-romboló hatásra van szükség), akkor egyrészt nettó pazarlás, másrészt 10-50 -szer gyorsabban koptatja a csövet.
Vagy ilyen esetben egyenként rakosgatják be az APFSDS-t a töltényűrbe?
Ha tehát APFSDS-t használ, akkor nem árt, ha van dual-feed/lőszerválasztó képesség. is, ami a jelek szerint nincsen.