[BIZTPOL] Románia

ugyan na, mindegy hogy beszél van google fordíto
Ja, de minek. Amit az fordít magyarról, annak gyakran nemhogy értelme nincs, hanem egyenesen ellentétes értelmű! Sehogy nem tudja kezelni a magyar nyelv finomságait, amik alapvetően határozzák meg a beszédünket. Gyakran egyszerűen nem foglalkozik a ragokkal, csak a szót nézi, pedig mi egy betűvel megváltozatjuk a szó értelmét, ezáltal a mondatét és az egész mondanivalóét.
 
Ja, de minek. Amit az fordít magyarról, annak gyakran nemhogy értelme nincs, hanem egyenesen ellentétes értelmű! Sehogy nem tudja kezelni a magyar nyelv finomságait, amik alapvetően határozzák meg a beszédünket. Gyakran egyszerűen nem foglalkozik a ragokkal, csak a szót nézi, pedig mi egy betűvel megváltozatjuk a szó értelmét, ezáltal a mondatét és az egész mondanivalóét.
Egyébként ez komoly probléma. Nagyon nehéz a magyart más nyelvre fordítani, és ez sokszor okoz diplomáciai bonyodalmakat. Ez még akkor is bekövetkezik mikor egy magyar próbál angolul beszélni, hisz ösztönösen próbálja a magyar nyelv logikáját használni pl angolul és fel sem tűnik neki, hogy a valóságban teljesen mást mond mint amit gondol. Nem hiszik el a germán és latin nyelvet beszélők, hogy hiába fordítózik valójában fingja nincs róla hogy mi itt miről beszélgetünk. És nekünk se nagyon ha a románt magyarra fordítózod. Én emiatt mindent angolra fordítok és gyakran megdöbbenek mekkora a különbség akkor ha pl a románt angolra fordítom majd ugyan azt a román szöveget lefordítózom magyarra. Mintha 2 külön szöveg lenne, gyakorlatilag teljesen más jelentés tartalommal.
 
Egyébként ez komoly probléma. Nagyon nehéz a magyart más nyelvre fordítani, és ez sokszor okoz diplomáciai bonyodalmakat. Ez még akkor is bekövetkezik mikor egy magyar próbál angolul beszélni, hisz ösztönösen próbálja a magyar nyelv logikáját használni pl angolul és fel sem tűnik neki, hogy a valóságban teljesen mást mond mint amit gondol. Nem hiszik el a germán és latin nyelvet beszélők, hogy hiába fordítózik valójában fingja nincs róla hogy mi itt miről beszélgetünk. És nekünk se nagyon ha a románt magyarra fordítózod. Én emiatt mindent angolra fordítok és gyakran megdöbbenek mekkora a különbség akkor ha pl a románt angolra fordítom majd ugyan azt a román szöveget lefordítózom magyarra. Mintha 2 külön szöveg lenne, gyakorlatilag teljesen más jelentés tartalommal.
Igen, a magyar-idegen nyelvre általában fals eredményt hoz, míg az idegen-angolra sokkal tolerálhatóbb, én is angolra szoktam gyakran a román fórum szövegeit, mert az értelmes lesz!
 
Igen, a magyar-idegen nyelvre általában fals eredményt hoz, míg az idegen-angolra sokkal tolerálhatóbb, én is angolra szoktam gyakran a román fórum szövegeit, mert az értelmes lesz!
Mondjuk az évek alatt azért fejlődött a google fordító, és azért úgy karistolgatja már a magyart ha angolra fordítod. De gyakran még így is fals. Egyébként ezt bevallom irigyeltem a román kollégáknál. A többségüknek az olasz, spanyol semmilyen problémát nem okozott, és franciául is igen sokan jól beszéltek közülük. Minket buborékba zár a saját nylenünk ennek minden előnyével és hárányával, nagyon nehéz igazán jól angolul beszélő magyar embert találni. Általában annak sikerül mesteri szinten közülünk elsajátítani egy nyelvet aki kikóltözik. Én a fél napomat angol nylevkörnyezetben élem, de tisztában vagyok vele hogy gyakorlatilag gyilkolom a nyelvet. Szerencsére nagyon türelmes kollégáim vannak :D. Volt egy közeli román kolléganőm és eszméletlen jól beszélt angolul. Ő még a 90-es évek elején dobbanott erdélyből mert magyar volt a férje aztán emiatt saját bevallása szerint sokan megszólták és nem nagyon volt maradása. Nekem ő mondta hogy nagyon nehezen tanult meg magyarul, pedig perfekt francia, olasz és angol beszélő volt, szóval az ember azt hinné rájár az agya a nyelvtanulásra. 15 év után is sokszor kereste a szavakat, kifejezéseket pedig otthon direkt csak magyarul beszélt a férjével, mert fejlődni akart a nyelvben. Hozzáteszem nagyon kedves és okos lány volt, ezért soha nem bántottuk vagy nevettünk rajta. Nagyon sokat tanultam tőle, nagyon bántam mikor elment másik munkahelyre.
 
Egyébként ez komoly probléma. Nagyon nehéz a magyart más nyelvre fordítani, és ez sokszor okoz diplomáciai bonyodalmakat. Ez még akkor is bekövetkezik mikor egy magyar próbál angolul beszélni, hisz ösztönösen próbálja a magyar nyelv logikáját használni pl angolul és fel sem tűnik neki, hogy a valóságban teljesen mást mond mint amit gondol. Nem hiszik el a germán és latin nyelvet beszélők, hogy hiába fordítózik valójában fingja nincs róla hogy mi itt miről beszélgetünk. És nekünk se nagyon ha a románt magyarra fordítózod. Én emiatt mindent angolra fordítok és gyakran megdöbbenek mekkora a különbség akkor ha pl a románt angolra fordítom majd ugyan azt a román szöveget lefordítózom magyarra. Mintha 2 külön szöveg lenne, gyakorlatilag teljesen más jelentés tartalommal.

Igen, a magyar-idegen nyelvre általában fals eredményt hoz, míg az idegen-angolra sokkal tolerálhatóbb, én is angolra szoktam gyakran a román fórum szövegeit, mert az értelmes lesz!
Ez azért van, mert az angolt használja közvetítő nyelvként/metanyelvként a Google Translate a fordításban.
Mivel ezek indoeurópai nyelvek, így a fordításban nagyfokú egyezőség van.
Amikor magyarról fordítunk pl románra (vagy vissza) először angolra fordítja a szöveget és csak utána a célnyelvre.
Így a magyar-angol fordítás során keletkezik a sok félrefordítás.

A megoldás egy mesterséges metanyelv kifejlesztése lenne, ahol az adott rész-nyelvtan és rész-szókincs alapját a leggazdagabb nyelv adná.
PL. igeidőkben a spanyol lenne az alap (az általam ismertek alapján a spanyol használja a legtöbb igeidőt).
De pl a "hó" szót az inuit szókincs alapján fordítanám le.
 
  • Tetszik
  • Imádom
Reactions: enzo and Kim Philby
Mondjuk az évek alatt azért fejlődött a google fordító, és azért úgy karistolgatja már a magyart ha angolra fordítod. De gyakran még így is fals. Egyébként ezt bevallom irigyeltem a román kollégáknál. A többségüknek az olasz, spanyol semmilyen problémát nem okozott, és franciául is igen sokan jól beszéltek közülük. Minket buborékba zár a saját nylenünk ennek minden előnyével és hárányával, nagyon nehéz igazán jól angolul beszélő magyar embert találni. Általában annak sikerül mesteri szinten közülünk elsajátítani egy nyelvet aki kikóltözik. Én a fél napomat angol nylevkörnyezetben élem, de tisztában vagyok vele hogy gyakorlatilag gyilkolom a nyelvet. Szerencsére nagyon türelmes kollégáim vannak :D. Volt egy közeli román kolléganőm és eszméletlen jól beszélt angolul. Ő még a 90-es évek elején dobbanott erdélyből mert magyar volt a férje aztán emiatt saját bevallása szerint sokan megszólták és nem nagyon volt maradása. Nekem ő mondta hogy nagyon nehezen tanult meg magyarul, pedig perfekt francia, olasz és angol beszélő volt, szóval az ember azt hinné rájár az agya a nyelvtanulásra. 15 év után is sokszor kereste a szavakat, kifejezéseket pedig otthon direkt csak magyarul beszélt a férjével, mert fejlődni akart a nyelvben. Hozzáteszem nagyon kedves és okos lány volt, ezért soha nem bántottuk vagy nevettünk rajta. Nagyon sokat tanultam tőle, nagyon bántam mikor elment másik munkahelyre.
Ez nem csak gépi fordítás esetében van így, meg nem magyarázod, h amikor Semjén azt mondta vmelyik EP-libára, h "teremtés" az miért nincs közelében sem a "creature"-nek. De még a régi jó szótárak is felsültek sokszor, pl a portugál szótár szerint a bakkecske cabrao, a valóságban meg a cabrao strici.
A román, a francia és az olasz hasonló nyelvtan, az angol nyelvtan sem áll tőlük annyira távol, a magyar meg teljesen más.
 

Beszentelt egy pópa egy halálkanyart, hátha úgy kevesebb lesz a baleset​


Örülhet, hogy nem gázolták el.
Talán a Jim Carrey Mindenható filmjében volt mikor elütötték és meghalt. Odafent meg kérdezte istent, hogy "Csoda történt? Túléltem?" Válasz istentől: Aki kimegy az autópályára és elüti egy kamion, az ne várjon csodát. :)

 
Vigyázat, román infokommunikaciós cég itthon! BLUE SPACE A NEVE
The Romanians from BlueSpace Technology are expanding on the European market.
Tempest/INFOSEC equipment export to Hungary

Ugye nem vagyunk olyan hülyék, hogy veszünk TŐLÜK!?
 
  • Tetszik
Reactions: LMzek 2.0

Ben Hodges tábornok, akit lenyűgözött a román hadsereg Piranha V programja.​




Úgy tippelem a hírből, hogy a román "szűzek" teljesítették hazafias kötelességüket!
...de ebből a hírből is látható --szerintem--. hogy a SECU-utódok --és a Ceausescu által is sokszor/sikeresen bevetett "klasszikus fegyverek"-- nem lebecsülendők!!!

U.I.:



Amíg gyakorlatilag nincs tüzérségünk, drónunk, további vadászgépünk felesleges összemérni.
25-re papiron a nehezdandárnál egyértelmű technikai fölényben leszünk, 27 körül gyakorlatilag is. A helikopterflotta, a megtartott 24esekkel, drönhelikkel kiegészülve szintén partiba lesz.







U.I:
...addig "letolt-gatya"???

Gratu az illetékeseknek!!!
...nem arra halad a történelem kerek, hogy ez jó döntés lenne!!!


.
.
 
A Balti Pajzsban mi védjük a kis országok légterét, Románia még egyszer sem küldött repülőket, most azt kérik számon amit maguk nem tesznek. Tipikus és udvariatlan balkáni gyakorlat.
Csak a tényszerűség kedvéért: a BAP-ra nyolc évvel később jutottunk ki, mint a romungrók, cserébe kétszer annyiszor voltunk ott eddig, viszont ők csak egyszer kevesebbszer voltak, mint mi. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Baltic_Air_Policing

Brüsszel beleköpött a levesbe: leszóltak Romániának, hogy a katonai nyugdíjak is nyugdíjak​


Persze... csak óbégatnak egy kicsit a rend kedvéért, a románok elküldik őket a nádvágó k..a anyjukba... a brusszeliek megköszönik és gyorsan belemondják a kamerákba, hogy minden, ami román, az európai...
Hányszor ba..ták már át őket, hányszor vezettek kettős könyvelést, hányszor lopták ki a szemüket is, hányszor szopatták taknyosra csak az Airbus helicopters-t?..
De „egy jó asszony (a vén Európa) mindent megbocsát...mindig megbocsát nekik” a romungróknak :D