1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Magyarosítandó szakszavak

Diskurzus a(z) 'Kantin' témában - Phoenix által indítva @ 2013. március 19..

  1. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Kedves Olvasók, Kommentelők!

     

    Már régóta foglalkoztatja a szerkesztőségünket (és az egész szakmát is), hogy adott fordításoknál bizonyos angolszász szavakat hogyan használjunk magyarul. Mivel szeretnénk minél szakmaibban tájékoztatni az olvasókat, így a kezdetektől fogva (egyre jobban) figyelünk a szakmai szóhasználatra, azonban bizonyos angolszász szakszavak fordítása hagy némi kívánnivalót maga után, mivel vagy félrefordították nyelvészeink, vagy annyira új, hogy még nem került bele a magyar terminológiába és mindenki saját "sufnituning" fordítással próbálkozik helyettesíteni vagy szimplán angolul használja.

    Az Aranysas íróival egyeztetve ezért úgy döntöttünk, hogy mindezt szeretnénk a megfelelő mederbe terelni, emiatt a szakma legnagyobbjaival felvértezve a Magyar Hadtudományi Társaság (MHTT) Légierő Szakosztályának egyik ülésén igyekszünk megoldást találni a kialakult problémára, hogy minél szakmaibban és egységes szóhasználattal tájékoztathassuk az Olvasókat a nagyvilág történéseiről.

    Ehhez persze kell egy szógyűjtemény, melynek létrehozásába kívánunk Titeket is bevonni, hiszen mi sem gondolhatunk mindenre, biztos lesz olyan kifejezés, mely kimaradna a felsorolásból, valamint csak Ti tudjátok, hogy mely szavakat kell magyarosítani, s melyek azok, melyek maradhatnak, mert az úgy érthetőbb.

    Emiatt indul e topic, ahol várjuk mindenki javaslatát, sőt aki tud, nyugodtan magyarázhatja a saját maga vagy mások által felvetett kifejezését is.

     

    Üdvözlettel:

    A HTKA Lapcsoport szerkesztősége
     
  2. Mackensen

    Mackensen Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Ez egy nagyon jó topik:) Mondjuk nem vág ide annyira, de példáúl az anyahajó és a repülőgép hordozó hajó esetében szerintem a hordozókat lehetne nyugodtan anyahajózni. Anyahajók (hidroplán horddozó hajó) egy viszonylag rövid időszakot eltekintve nem játszottak különösebb szerepet a különböző konfliktusokban, annál inkább a hordozók. Viszont az anyahajó kifejezés sokkal rövidebb mint a repülőgép hordozó hajó és valamilyen szinten a köztudatban is ez a kifejezés terjedt el.
     
  3. tindalos

    tindalos Well-Known Member

    Üdv.
    Az aranysas (vagy Aero) előszeretettel használja az "ejtőlőszer" kifejezést a bombákra. Nem tudom hogy honnan vették de a (jelenkori) magyar repülésben nem létezik. Nagyon zavaró(de lehet hogy csak nekem).
     
  4. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Ennek ellenére nem szakmai. A "cruise missile"-t is egyszerűbb lenne cirkálórakétának fordítani, de mégsem rakéta, hanem manőverező (csapásmérő) robotrepülőgép.

    Az "aircraft carrier" fordítása igenis "repülőgép-hordozó". Az "anyahajó" az "mothership".
     
  5. Mackensen

    Mackensen Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Igen, ebben az esetben a robotrepülő a helyes. Viszont az anyahajó-hordozó esetében, anyahajók gyakorlatilag nincsenek csak hordozók. A repülőgép-hordozó hosszabb szó mint az anyahajó, ez utóbbi használata kényelmesebb és nem lehet ráfogni, hogy annyira hibás lenne mint a robotrepülő esetében a cirkálórakéte.

    Ennyi:)
     
  6. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Ezzel a felfogással hívjunk mindent IZÉ-nek és meg van oldva a probléma... :D

    Amúgy, ha minden esetben így járnánk el, hogy a rövidebb megoldást használjuk, akkor nincs értelme a kezdeményezésnek, mert nem a megfelelő szót használjuk, márpedig most ez a célunk.

     

    Egyébként még az oldal indulását követően pont az olvasók szóltak be az "anyahajózás" miatt, hogy ha már szakmai oldal, használja helyesen...
     
  7. Mackensen

    Mackensen Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    A magyar nyelv hajlik a rövidítésre, nem minde esetre értettem, hanem konkrétan erre. Szerintem minden ilyen fogalom egyedi a maga módján és egyedi vitát és elbírálást igényel.
     
  8. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Ezért fogunk pénteken (és amúgy havonta egyszer) összeülni, hogy az ilyen dolgokat (is) megvitassuk. :)
     
  9. csutak

    csutak New Member

  10. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

  11. doca

    doca New Member

    Az anyahajó technológiai rákövetkezője a repülőgép-hordozó, tehát nyugodtan hívhatnánk anyahajónak, úgyis mindenki egyre gondol, nem a hidroplános I.vh-s monstrumokra. A népnyelvben is ez terjedt el.
     
  12. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    Ez mind szép és jó, csak a szakszó lényege az, hogy nem azon alapul, hogy a "népnyelvben" mi a használatos. Ki kell fejeznie azt, hogy mire vonatkozik és egyértelműnek kell lennie. Ugyanis, ha pl. a haditengerészeti repülés evolúciójáról akarsz írni egy cikket, akkor hogy a fittyfenébe különbözteted meg a kettőt egymástól? Hát beza sehogy...
     
  13. Mackensen

    Mackensen Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Ha ragaszkodnánk ahhoz, hogy kifejezze amire vonatkozik, akkor az anyahajó teljes mértékben hibás. Azt jelenti, hogy egy olyan hajó, mely kicsi hajókat szül. Totál hülyeség. Ezt a logikát követve kéne legyen hidroplán hordozó hajó és repülőgép hordozó hajó.
     
  14. doca

    doca New Member

    molni:

    igaz

    Mack:

    :)
     
  15. Phoenix

    Phoenix Well-Known Member Szerkesztőségi tag Moderátor

    Kezd elmenni nyelvészkedésbe a dolog. Azért indult ez a topic, mert javaslatokat várunk. Tehát listát kérünk szépen a továbbiakban.
     
  16. doca

    doca New Member

    http://en.wikipedia.org/wiki/I-400-class_submarine

     

    Akkor ezzel a terminológiával ez egy anyatengeralattjáró ? :)
     
  17. molnibalage

    molnibalage Well-Known Member

    Konkrétan melyik szavakra?
     
  18. mumus

    mumus New Member

    Először is szerintem a repülőgép hordozóra a legjobb szó a repülőgép hordozó, badarság lenne anyahajózni főleg, hogy annak van más jelentése.

    Aztán így hirtelen ami eszembe jut:

    -runway: Na ez nem a sokak által emlegetett kifutópálya, leszállópálya ezt kérem szépen tisztességesen futópályának kell hívni, hiába nem futunk rajta. Légi közlekedést hallgatva bármelyik tanárom bemutatná rajtam a 'Hogyan távolítsunk el belső szerveket érzéstelenítés nélkül élő emberből?' kiselőadást, ha mást mernék mondani.

    -kilövés/fellövés: Használják személyt/árút szállító rakéták elindításának a megnevezésére, viszont ez is helytelen. Valaki még egyszer úgy magyarázta nekem, hogy ha kilőnénk őket akkor laposra préselődnének. Szóval a helyes megnevezés űrjárműveknél az elindítás.

    -helipad: Erre nem is nagyon tudok magyar szót, de lehetne hívni, mondjuk helipadnak? Valami más ötlet?

    -spoiler: Ezt hallottam már légféknek meg miegymásnak, valódi neve áramlásrontó lemez (lap).

    -winglet: Erre valaki tud egyáltalán magyar kifejezést?

    Hirtelen ennyi jut eszembe. Köszöntem!
     
  19. borisz

    borisz Well-Known Member

    Az legyen a legnagyobb bajunk, hogy a "repülőgép hordozó" szó hosszabb, mint az "anyahajó".
    Ennyi erővel lennie kellene "apahajó"-nak is. Marhaság.
    A cruise missile-re szerintem pedig a cirkáló rakéta a jó szó, mer' ahol elnevezték, ott is így hívják. Vagy cirkáló lövedék.
    A robotgép a konyhában van, ( :D ) a robot repülő meg mást sejtet számomra.
     
  20. doca

    doca New Member

    winglet szárnyvég szerintem, de magyarosan szárnyacska lehetne :)

    helipad meg értelmes magyarul is. Egy olyan pad, amin a helik landolnak.
     

Ezen oldal megosztása