Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

  • Ha nem vagy kibékülve az alapértelmezettnek beállított sötét sablonnal, akkor a korábbi ígéretnek megfelelően bármikor átválthatsz a korábbi világos színekkel dolgozó kinézetre.

    Ehhez görgess a lap aljára és a baloldalon keresd a HTKA Dark feliratú gombot. Kattints rá, majd a megnyíló ablakban válaszd a HTKA Light lehetőséget. Választásod a böngésződ elmenti cookie-ba, így amikor legközelebb érkezel ezt a műveletsort nem kell megismételned.
  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.

    Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.

    Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.

  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.

    --- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---

    A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!

    Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz

    Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.

    Az új szabályzat teljes szövege itt olvasható el.

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Kedves Olvasók, Kommentelők!

 

Már régóta foglalkoztatja a szerkesztőségünket (és az egész szakmát is), hogy adott fordításoknál bizonyos angolszász szavakat hogyan használjunk magyarul. Mivel szeretnénk minél szakmaibban tájékoztatni az olvasókat, így a kezdetektől fogva (egyre jobban) figyelünk a szakmai szóhasználatra, azonban bizonyos angolszász szakszavak fordítása hagy némi kívánnivalót maga után, mivel vagy félrefordították nyelvészeink, vagy annyira új, hogy még nem került bele a magyar terminológiába és mindenki saját "sufnituning" fordítással próbálkozik helyettesíteni vagy szimplán angolul használja.

Az Aranysas íróival egyeztetve ezért úgy döntöttünk, hogy mindezt szeretnénk a megfelelő mederbe terelni, emiatt a szakma legnagyobbjaival felvértezve a Magyar Hadtudományi Társaság (MHTT) Légierő Szakosztályának egyik ülésén igyekszünk megoldást találni a kialakult problémára, hogy minél szakmaibban és egységes szóhasználattal tájékoztathassuk az Olvasókat a nagyvilág történéseiről.

Ehhez persze kell egy szógyűjtemény, melynek létrehozásába kívánunk Titeket is bevonni, hiszen mi sem gondolhatunk mindenre, biztos lesz olyan kifejezés, mely kimaradna a felsorolásból, valamint csak Ti tudjátok, hogy mely szavakat kell magyarosítani, s melyek azok, melyek maradhatnak, mert az úgy érthetőbb.

Emiatt indul e topic, ahol várjuk mindenki javaslatát, sőt aki tud, nyugodtan magyarázhatja a saját maga vagy mások által felvetett kifejezését is.

 

Üdvözlettel:

A HTKA Lapcsoport szerkesztősége
 

Mackensen

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2010. május 3.
21 605
14 766
113
Ez egy nagyon jó topik:) Mondjuk nem vág ide annyira, de példáúl az anyahajó és a repülőgép hordozó hajó esetében szerintem a hordozókat lehetne nyugodtan anyahajózni. Anyahajók (hidroplán horddozó hajó) egy viszonylag rövid időszakot eltekintve nem játszottak különösebb szerepet a különböző konfliktusokban, annál inkább a hordozók. Viszont az anyahajó kifejezés sokkal rövidebb mint a repülőgép hordozó hajó és valamilyen szinten a köztudatban is ez a kifejezés terjedt el.
 

tindalos

Well-Known Member
2011. október 8.
1 644
5 640
113
Üdv.
Az aranysas (vagy Aero) előszeretettel használja az "ejtőlőszer" kifejezést a bombákra. Nem tudom hogy honnan vették de a (jelenkori) magyar repülésben nem létezik. Nagyon zavaró(de lehet hogy csak nekem).
 

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Ennek ellenére nem szakmai. A "cruise missile"-t is egyszerűbb lenne cirkálórakétának fordítani, de mégsem rakéta, hanem manőverező (csapásmérő) robotrepülőgép.

Az "aircraft carrier" fordítása igenis "repülőgép-hordozó". Az "anyahajó" az "mothership".
 

Mackensen

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2010. május 3.
21 605
14 766
113
Igen, ebben az esetben a robotrepülő a helyes. Viszont az anyahajó-hordozó esetében, anyahajók gyakorlatilag nincsenek csak hordozók. A repülőgép-hordozó hosszabb szó mint az anyahajó, ez utóbbi használata kényelmesebb és nem lehet ráfogni, hogy annyira hibás lenne mint a robotrepülő esetében a cirkálórakéte.

Ennyi:)
 

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Ezzel a felfogással hívjunk mindent IZÉ-nek és meg van oldva a probléma... :D

Amúgy, ha minden esetben így járnánk el, hogy a rövidebb megoldást használjuk, akkor nincs értelme a kezdeményezésnek, mert nem a megfelelő szót használjuk, márpedig most ez a célunk.

 

Egyébként még az oldal indulását követően pont az olvasók szóltak be az "anyahajózás" miatt, hogy ha már szakmai oldal, használja helyesen...
 

Mackensen

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2010. május 3.
21 605
14 766
113
A magyar nyelv hajlik a rövidítésre, nem minde esetre értettem, hanem konkrétan erre. Szerintem minden ilyen fogalom egyedi a maga módján és egyedi vitát és elbírálást igényel.
 

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Ezért fogunk pénteken (és amúgy havonta egyszer) összeülni, hogy az ilyen dolgokat (is) megvitassuk. :)
 

doca

Member
2010. szeptember 14.
553
1
16
Az anyahajó technológiai rákövetkezője a repülőgép-hordozó, tehát nyugodtan hívhatnánk anyahajónak, úgyis mindenki egyre gondol, nem a hidroplános I.vh-s monstrumokra. A népnyelvben is ez terjedt el.
 
M

molnibalage

Guest
doca said
Az anyahajó technológiai rákövetkezője a repülőgép-hordozó, tehát nyugodtan hívhatnánk anyahajónak, úgyis mindenki egyre gondol, nem a hidroplános I.vh-s monstrumokra. A népnyelvben is ez terjedt el.
Ez mind szép és jó, csak a szakszó lényege az, hogy nem azon alapul, hogy a "népnyelvben" mi a használatos. Ki kell fejeznie azt, hogy mire vonatkozik és egyértelműnek kell lennie. Ugyanis, ha pl. a haditengerészeti repülés evolúciójáról akarsz írni egy cikket, akkor hogy a fittyfenébe különbözteted meg a kettőt egymástól? Hát beza sehogy...
 

Mackensen

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2010. május 3.
21 605
14 766
113
Ha ragaszkodnánk ahhoz, hogy kifejezze amire vonatkozik, akkor az anyahajó teljes mértékben hibás. Azt jelenti, hogy egy olyan hajó, mely kicsi hajókat szül. Totál hülyeség. Ezt a logikát követve kéne legyen hidroplán hordozó hajó és repülőgép hordozó hajó.
 

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Kezd elmenni nyelvészkedésbe a dolog. Azért indult ez a topic, mert javaslatokat várunk. Tehát listát kérünk szépen a továbbiakban.
 

doca

Member
2010. szeptember 14.
553
1
16
http://en.wikipedia.org/wiki/I-400-class_submarine

 

Akkor ezzel a terminológiával ez egy anyatengeralattjáró ? :)
 

mumus

New Member
2011. február 24.
1
0
1
Először is szerintem a repülőgép hordozóra a legjobb szó a repülőgép hordozó, badarság lenne anyahajózni főleg, hogy annak van más jelentése.

Aztán így hirtelen ami eszembe jut:

-runway: Na ez nem a sokak által emlegetett kifutópálya, leszállópálya ezt kérem szépen tisztességesen futópályának kell hívni, hiába nem futunk rajta. Légi közlekedést hallgatva bármelyik tanárom bemutatná rajtam a 'Hogyan távolítsunk el belső szerveket érzéstelenítés nélkül élő emberből?' kiselőadást, ha mást mernék mondani.

-kilövés/fellövés: Használják személyt/árút szállító rakéták elindításának a megnevezésére, viszont ez is helytelen. Valaki még egyszer úgy magyarázta nekem, hogy ha kilőnénk őket akkor laposra préselődnének. Szóval a helyes megnevezés űrjárműveknél az elindítás.

-helipad: Erre nem is nagyon tudok magyar szót, de lehetne hívni, mondjuk helipadnak? Valami más ötlet?

-spoiler: Ezt hallottam már légféknek meg miegymásnak, valódi neve áramlásrontó lemez (lap).

-winglet: Erre valaki tud egyáltalán magyar kifejezést?

Hirtelen ennyi jut eszembe. Köszöntem!
 

borisz

Well-Known Member
2012. május 25.
8 740
12 287
113
Az legyen a legnagyobb bajunk, hogy a "repülőgép hordozó" szó hosszabb, mint az "anyahajó".
Ennyi erővel lennie kellene "apahajó"-nak is. Marhaság.
A cruise missile-re szerintem pedig a cirkáló rakéta a jó szó, mer' ahol elnevezték, ott is így hívják. Vagy cirkáló lövedék.
A robotgép a konyhában van, ( :D ) a robot repülő meg mást sejtet számomra.
 

doca

Member
2010. szeptember 14.
553
1
16
winglet szárnyvég szerintem, de magyarosan szárnyacska lehetne :)

helipad meg értelmes magyarul is. Egy olyan pad, amin a helik landolnak.