Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

  • Ha nem vagy kibékülve az alapértelmezettnek beállított sötét sablonnal, akkor a korábbi ígéretnek megfelelően bármikor átválthatsz a korábbi világos színekkel dolgozó kinézetre.

    Ehhez görgess a lap aljára és a baloldalon keresd a HTKA Dark feliratú gombot. Kattints rá, majd a megnyíló ablakban válaszd a HTKA Light lehetőséget. Választásod a böngésződ elmenti cookie-ba, így amikor legközelebb érkezel ezt a műveletsort nem kell megismételned.
  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.

    Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.

    Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.

  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.

    --- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---

    A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!

    Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz

    Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.

    Az új szabályzat teljes szövege itt olvasható el.

Giordano

New Member
2010. december 27.
1
1
1
Nekem az "alacsony magasság" szokta borzolni az idegeimet. Az Aranysasban elég gyakran elő szokott fordulni. Ez ugye az angol "low altitude" tükörfordítása. De magyarul helyesen ez vagy "alacsony" vagy "kis magasság". Tehát valami vagy alacsonyan repül vagy kis magasságban, de semmiképp sem alacsony magasságban.
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
<div>winglet szárnyvég szerintem, de magyarosan szárnyacska lehetne :)
 
</div>

<div>A winglet szárnyvégfülnek fordítják a szárnyvég az wingtip.
 
A spoiler az valóban áramlásrontó lap/lemez, mi is így használjuk a Radarfigyelőn.
 
A helipad az viszont jogos felvetés, felírva :)
</div>
 

borisz

Well-Known Member
2012. május 25.
8 731
12 258
113
@ mumus:
A helipad jó lesz helipadnak. :) Oda ül le a helikopter, mert elfáradt a sok repülésben. :)
A spoilert én áramlásrontónak tanultam. A légfék tök más. Már pontosabb lenne a légi fék.
Winglet, wingtip, sharklet, többi lószar: szárnyvéglap?

Alacsony magasság: a magyar nyelv megerőszakolása :D
 

F1End

Member
2010. július 17.
92
1
6
<p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez: Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
Jelenleg nyilván a "missile" szóval van a legtöbb probléma. Vagy kéne egy pontos szinonima, vagy egy másik kifejezés, amit kizárólag a gázturbinával/torló sugárhajtóművel/scramjettel (tehát nem rakétahajtóművel vagy egyszeri, csőben indított lőportöltettel) meghajtott egyszer használatos fegyverekre (tehát a repülőgéppel szemben egyértelműen visszatérésre nem alkalmas, közlekedési eszköznek nem nevezhető dolgokra) alkalmazhatnánk.
Továbbá, az említett "scramjet" szintén magyarításra szorul.

Egy másik része a dolognak a különböző hajótípusok/osztályok (vagy akár rangjelzések) nevei. Ugyan erről volt egy elég jó könyvem (amit sajnos elvesztettem valahol), de révén az utóbbi 90+ évben magyar haderő nem szorult rá ezen eszközökre különösebben, eléggé hiányos ezen a területen a szókincs.
 

yrkon

Well-Known Member
2012. február 24.
816
2 169
93
Missile: meghajtással rendelkező lövedék esetleg? Aminek meg rakétahajtóműve van, az meg lenne rakétameghajtású lövedék, röviden rakétalövedék.
 

yrkon

Well-Known Member
2012. február 24.
816
2 169
93
Scramjet: szuperszónikus (vagy teljes-szuperszónikus) torlósugár hajtómű? A scramjetnél ezt írja az angol wiki: "but whereas a ramjet decelerates the air to <a title="Speed of sound" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speed_of_sound">subsonic</a> velocities before combustion, airflow in a scramjet is supersonic throughout the entire engine." Tehát gyk. amíg a ramjetben csak a "végtermék" szuperszónikus, a scramjetben egész idő alatt.
 

ambasa

Active Member
2010. április 18.
661
77
28
<p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez: Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
Azért mindenben nem kell kitalálni a spanyolviaszt, az angol-magyar repülésműszaki szótár szerint:

spoiler: áramlásrontó, szárnyféklap
winglet (és társai): szárnyvégfül

Miután végre a német eredetű anyahajót (flugzeugmutterschiff) sikerült végre kiölni és elterjeszteni a repülőgép-hordózó elnevezést, nem gondolom, hogy merő pongyolaságból vissza kellene hozni, a köznapi nyelvben természetesen elmegy, de it most ha jól értem szakszavakról beszélünk.

A missile egy bonyolult kérdés, sajnos be kell látnunk, hogy az angolban vannak olyan több jelentésű szavak, (mint pl az engineer), amelyet a magyar egyetlen kifejezéssel intéz el. A magyar katonai szaknyelvben a 80'-as években lezajlott egy nyelvújítási folyamat, aminek következtében lett a Kalasnyikov géppisztolyból végre gépkarabély, a golyószóróból könnyű-géppuska és a cirkálórakétából robotrepülőgép (anno erről még cikk is született a Haditechnikában).

Sajnos újabban ezek kezdenek ismét visszaszivárogni, különféle megfontolásokból. Sajnos nem biztos, hogy minden esetben egy-egy fegyvernél ugyan azt az elnevezést kellene minden esetben a magyarban is alkalmazni, hanem inkább értelem szerű fordítást kellene alkalmazni. Ugyan az angol a missile szót alkalmazza, mondjuk a TOW-ra és a Harpoon-ra is ezek a magyarban, a felépítésük miatt rakéták (a magyar nem tesz különbséget hogy az adott eszköz irányított, vagy ballisztikus pályán mozog), de a Tomahawk robotrepülőgép (és nem azért mert gázturbina hajtása van, hanem azért mert a felépítése repülőgépekre hasonlít, ugyan is vannak rakéta hajtású repülőgépek is, a Me 163-at sem nevezzük rakétának) Ugyan ilyen okból robotrepülőgép a V-1 is és nem szárnyas bomba (kivéve ha szövegkörnyezet az eredeti kifejezést követeli meg) mivel a bomba ejtőlőszer és a V-1 meg nem az.

Ezzel az egész robotrepülőgép problémával leginkább azt látom, hogy egyeseknek az okoz gondot (talán joggal), hogy vannak egyszer használatos (mint a csapásmérők) és vannak visszatérő, többször felhasználhatóak (mint pl a Predator). Én úgy gondolom, a magyar nyelv fejlődik és a jövevényszavak előbb-utóbb beépülnek a nyelvbe. Pl. 20 évvel ezelőtt még senki sem használta az installálni, szót, ami aztán a számítógépekkel elterjedt, ma már azt látom, hogy a repülős szaknyelvben használva, vagyis valamit felszerelni is kezd megjelenni, ami nem biztos, hogy rossz. Ennek fényében, én úgy gondolom, hogy az egyszer használatos eszközöknél megmaradhat a robotrepülőgép kifejezés, mivel a 80' évek óta ez terjedt el, noha tudom, hogy van olyan vélemény hogy a repülőgép egy többször felhasználható eszköz amiben van igazság. Ugyanakkor szerintem a többször felhasználható eszközöknél nyugodtan átvehető és magyarosítható a drón kifejezés, ami megjelenése szintén nem előzmény nélküli és újkeletű, hiszen már a 80' évek elején pl. a Birodalom visszavág című könyvben is megjelent, vagyis nem kell beemelni a nyelvbe, csak kiterjeszteni a jelentését, ami egyébként már tőlünk függetlenül végbement, elég csak beírni a keresőbe és rájövünk, hogy gyakorlatilag már ebben a jelentésben is használják.

TG
 

silurusglanis

Well-Known Member
2012. augusztus 7.
7 474
5 578
113
Én a mesterlövész-páros tagjának elnevezését, a spottert vetném górcső alá. Nem hiszem, hogy a megfigyelő jó szó lenne.
 

dalost

Active Member
2010. augusztus 22.
105
44
28
<p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez: Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
Javítsatok ki, ha h.ülyeség. Anno én valami olyasmit olvastam, hogy az anyahajó az ami szállítja a repülőgépet, majd daruval vízre teszi, vagy valamiféle katapult segítségével indítja. Miután a repülő eszköz visszatér a vízre száll le és daruval emelik be.
A repülőgép-hordozó pedig az, ahol a repülőgép a hajóról száll fel és oda is száll le.
 

zerge

New Member
2012. január 21.
18
1
1
Én a "marksman" és a "sniper" kifejezések közti különbséget és a magyarosítást nem tudom teljesen értelmezni. Az egyik orvlövész, a másik mesterlövész. Valamint a "Rifle" és a "Carbine" szavak sem teljesen világosak. PL: az M16-ra mind a két szót használják, ahol én láttam.
 

tindalos

Well-Known Member
2011. október 8.
1 643
5 636
113
Ambasa!
"... szövegkörnyezet az eredeti kifejezést követeli meg) mivel a bomba ejtőlőszer és a V-1 meg nem az."

Elárulnád nekem hogy honnan vetted az "ejtőlőszer" kifejezést? A Mi-8/17/24 fegyveres közösség,a kat.főiskola fegyver szakos oktatói/tanárai nem ismerik a kifejezést...

Ha fordításból származik akkor talán el kellene felejteni (már ha számít a szakmaiság...)!
 

zerge

New Member
2012. január 21.
18
1
1
A "drone" elvileg "zümmög", erre lehetne valami magyar kifejezést, bár én ehhez nem vagyok elég kreatív. Hogy egy régi klasszikust idézzek: vonat = "gőzpöfögészeti tovalöködő". Ennél csak jobb magyarosítások születhetnek
sf-laugh.gif
 

emel

Well-Known Member
2013. február 11.
9 073
15 029
113
Üdv a  téma felvetőjének, nagyon jó ötlet volt!

Amik elsőként eszembe jutnak (hogy szakmámnál maradjak) :

drone  -  robotrepülőgép (programvezérlésű vagy távirányítású, lényeg, hogy a "pilóta"/programozó nem a gépben ülve vezeti)

winglet  -  szárnyvégfül

helipad  -  szerintem ezt így ahogy van be kellene "csempészni" a magyar szakmai szókincsbe (de csak a repülőtéren kívül,   pl. hajón/épületen  kialakított leszállóhelyre!)

airbrake  -  féklap (csak fékezésre használt szerkezet), elhelyezés szerint szárnyféklap,ill. törzsféklap

flap  -  fékszárny, de hogy ne keverjük a fentivel, esetleg ívelőlap

leading edge slat  -  orrsegédszárny (ha szárnyprofil-metszetű)

leading edge flap  -  orrsegédlap ( ha csak a szárny eleje hajlik le - lásd MiG-23, F-104, F-16 stb.)

spoiler  -  szerinten se az áramlásrontó, se az áramlás/leválasztó lap nem igazán fejezi ki a működés lényegét, nagyon fura lenne a "félcsűrő" - ha csűrőként, csűrő-rásegítőként működik? (Nincs jobb ötletem). Ha meg féklapként, akkor ugye a fentiek szerint szárnyféklap.

HUD  -  "head-up display" -  tükörreflexes kivetítő (TRK), szemmagasságú reflexüveges kivetítő (SzRK),

cruise missile  -  manőverező szárnyasbomba/robotbomba

Egyenlőre elsőre ennyi jutott eszembe, remélem, mások részéről is lesz folytatása, és közösen csak előbbre jutunk a témában

Üdv ML
 

ambasa

Active Member
2010. április 18.
661
77
28
És még:

http://nektar.oszk.hu/en/manifestation/2766845

http://www.parlament.hu/irom39/05947/05947.pdf 23.oldal 13.pont

 

ezek nem bulvárhivatkozások, de ha beírod a keresőbe, számos találatot fogsz kapni.

 

TG
 

tindalos

Well-Known Member
2011. október 8.
1 643
5 636
113
Értem.Most nem tudom elolvasni a linkelt oldalakat de hiszek neked.Mindenesetre a repülésben nem használatos, ezért olyan ez nekem mint a "propeller" ha érted mire gondolok... ;-)