<p class="new-blogpost-comment-notice">Komment ehhez a hírhez:
Szakmaiasítsunk! - Nyelvészkedés a szakmaibb szóhasználat érdekében
Azért mindenben nem kell kitalálni a spanyolviaszt, az angol-magyar repülésműszaki szótár szerint:
spoiler: áramlásrontó, szárnyféklap
winglet (és társai): szárnyvégfül
Miután végre a német eredetű anyahajót (flugzeugmutterschiff) sikerült végre kiölni és elterjeszteni a repülőgép-hordózó elnevezést, nem gondolom, hogy merő pongyolaságból vissza kellene hozni, a köznapi nyelvben természetesen elmegy, de it most ha jól értem szakszavakról beszélünk.
A missile egy bonyolult kérdés, sajnos be kell látnunk, hogy az angolban vannak olyan több jelentésű szavak, (mint pl az engineer), amelyet a magyar egyetlen kifejezéssel intéz el. A magyar katonai szaknyelvben a 80'-as években lezajlott egy nyelvújítási folyamat, aminek következtében lett a Kalasnyikov géppisztolyból végre gépkarabély, a golyószóróból könnyű-géppuska és a cirkálórakétából robotrepülőgép (anno erről még cikk is született a Haditechnikában).
Sajnos újabban ezek kezdenek ismét visszaszivárogni, különféle megfontolásokból. Sajnos nem biztos, hogy minden esetben egy-egy fegyvernél ugyan azt az elnevezést kellene minden esetben a magyarban is alkalmazni, hanem inkább értelem szerű fordítást kellene alkalmazni. Ugyan az angol a missile szót alkalmazza, mondjuk a TOW-ra és a Harpoon-ra is ezek a magyarban, a felépítésük miatt rakéták (a magyar nem tesz különbséget hogy az adott eszköz irányított, vagy ballisztikus pályán mozog), de a Tomahawk robotrepülőgép (és nem azért mert gázturbina hajtása van, hanem azért mert a felépítése repülőgépekre hasonlít, ugyan is vannak rakéta hajtású repülőgépek is, a Me 163-at sem nevezzük rakétának) Ugyan ilyen okból robotrepülőgép a V-1 is és nem szárnyas bomba (kivéve ha szövegkörnyezet az eredeti kifejezést követeli meg) mivel a bomba ejtőlőszer és a V-1 meg nem az.
Ezzel az egész robotrepülőgép problémával leginkább azt látom, hogy egyeseknek az okoz gondot (talán joggal), hogy vannak egyszer használatos (mint a csapásmérők) és vannak visszatérő, többször felhasználhatóak (mint pl a Predator). Én úgy gondolom, a magyar nyelv fejlődik és a jövevényszavak előbb-utóbb beépülnek a nyelvbe. Pl. 20 évvel ezelőtt még senki sem használta az installálni, szót, ami aztán a számítógépekkel elterjedt, ma már azt látom, hogy a repülős szaknyelvben használva, vagyis valamit felszerelni is kezd megjelenni, ami nem biztos, hogy rossz. Ennek fényében, én úgy gondolom, hogy az egyszer használatos eszközöknél megmaradhat a robotrepülőgép kifejezés, mivel a 80' évek óta ez terjedt el, noha tudom, hogy van olyan vélemény hogy a repülőgép egy többször felhasználható eszköz amiben van igazság. Ugyanakkor szerintem a többször felhasználható eszközöknél nyugodtan átvehető és magyarosítható a drón kifejezés, ami megjelenése szintén nem előzmény nélküli és újkeletű, hiszen már a 80' évek elején pl. a Birodalom visszavág című könyvben is megjelent, vagyis nem kell beemelni a nyelvbe, csak kiterjeszteni a jelentését, ami egyébként már tőlünk függetlenül végbement, elég csak beírni a keresőbe és rájövünk, hogy gyakorlatilag már ebben a jelentésben is használják.
TG