Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

  • Ha nem vagy kibékülve az alapértelmezettnek beállított sötét sablonnal, akkor a korábbi ígéretnek megfelelően bármikor átválthatsz a korábbi világos színekkel dolgozó kinézetre.

    Ehhez görgess a lap aljára és a baloldalon keresd a HTKA Dark feliratú gombot. Kattints rá, majd a megnyíló ablakban válaszd a HTKA Light lehetőséget. Választásod a böngésződ elmenti cookie-ba, így amikor legközelebb érkezel ezt a műveletsort nem kell megismételned.
  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.

    Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.

    Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.

  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.

    --- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---

    A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!

    Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz

    Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.

    Az új szabályzat teljes szövege itt olvasható el.

HindTheBest

Member
2010. április 19.
163
0
16
Gyakran előforduló kifejezés angol szövegben az engine speed. Ez a hajtómű fordulatszámra utalna?

Másik kérdésem hogy a tailplane az oké hogy farok vezérsík de a függőleges vagy a vízszintes?
 

ambasa

Active Member
2010. április 18.
661
77
28
engine speed - igen a hajtómű fordulatszáma

tailplane: vízszintes vezérsík (a szótár szerint, de nem egyértelmű, mert külön írva már farokfelületnek nevezi. Sajnos a repülőgépgyárak versenyeznek azon, hogy ugyan annak a berendezésnek, szerkezeti elemnek más-más elnevezést adjanak), de az egyértelműség kedvéért itt a a wikipedia leírása, ami szerint is vízszintes vezérsík/stabilizátor:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tailplane

 

TG
 

HindTheBest

Member
2010. április 19.
163
0
16
Szerintetek a lokátor és radar kifejezések között tartalmilag van különbség vagy egymás szinonimái? Lehet hülye kérdés, de én a mesterlövész orvlövész fogalmon sem gondolkodtam soha....
 

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Ez már felmerül korábban is (asszem nem itt, hanem a fórum másik részében, vagy még a régebben, a hírek alatt).

Egymás szinonímái

A radar az amerikai részről átvett, a lokátor az orosz irányból érkező szó.
 
A

altx

Guest
Nekem volna par kerdesem..

Amikor beszelunk pl. a Patriot raketarol, es angolul igy van leirva h:

6 batteries

48 fire units

192 missiles

Ti ezt hogy forditanatok le magyara?
 

GrGLy

Banhammer
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2011. június 6.
2 431
612
113
altx said
Nekem volna par kerdesem..

Amikor beszelunk pl. a Patriot raketarol, es angolul igy van leirva h:

6 batteries

48 fire units

192 missiles

Ti ezt hogy forditanatok le magyara?
6 üteg, 48 kilövő egység, 192 rakéta
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55

HindTheBest

Member
2010. április 19.
163
0
16
Sziasztok!

Elkezdtem egy szöveggel foglalkozni amely a lokátorokkal foglalkozik, de sok az értelmetlen szótári alak így kérdezem hogy az alábbi kifejezésekre valami értelmes fordítást tud-e eszközölni?

Master Caution

Bore Sight Mode

Radar in range

radar lock

Radar acquisition mode
 

Terminator

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
2010. április 19.
41 751
80 163
113
fly by wire ?

 

Most néztem egy doku filmet ahol "dróton vezetett repülőgépnek" fordították, erről jutott eszembe :)
 

dudi

Well-Known Member
2010. április 18.
50 193
83 791
113
<a title="Profile" rel="nofollow">altx</a>

 

Inkább indítóállás a fire units mert irányított rakétákat indítanak nem pedig kilőnek.

 

<a title="Profile" rel="nofollow">HindTheBest</a>

 

A radar lock elvileg azt jelenti,hogy befogta a radar a célt a radar in range pedig azt,hogy a radar érzékelési távolságán belül van a cél.
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55

Phoenix

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2009. április 27.
549
1 260
93
Terminator said
fly by wire ?

Most néztem egy doku filmet ahol "dróton vezetett repülőgépnek" fordították, erről jutott eszembe :)
Digitális repülésvezérlő rendszernek használja a szakma, helyesen.
 

GrGLy

Banhammer
Szerkesztőségi tag
Moderátor
2011. június 6.
2 431
612
113
fly by wire - szerintem a "dróttal repülés" tökéletes kifejezés erre :D
 

HindTheBest

Member
2010. április 19.
163
0
16
Kösz Dudi!

A master caution-nel kapcsolatban arra tudok gondolni hogy esetleg a rendszer éles vagy valami figyelmeztető jelzés lehet...
 

ambasa

Active Member
2010. április 18.
661
77
28
Master Caution = központi figyelmeztető jelzés (a Boeingon, pl ha valamelyik rendszer hibajelzést ad akkor a saját jelzésétől függetlenül ag Master caution gomb is világítani kezd, ami a pilóták látóterében van, vagyis, ha az eredeti jelzést a perifériás látás miatt, nem látná, ez a jelzés felhívja a figyelmét, hogy keresnie kell valamit)

Bore Sight Mode = A boresight az irányított sugárnyaláb középvonala, nem értek hozzá, de akkor talán egy irányított sugárnyaláb üzemmódot jelenthet, ami gondolom a rávezetéshez kell

Radar in range = gondolom, megtörtént a cél érzékelése?

radar lock = gondolom, megtörtént a befogás, vagyis a radar és a tűzvezető rendszer ráállt a célra

Radar acquisition mode = ez valamilyen automatikus keresési és befogási üzemmód lehet

 

Igazából szerintem ebben Molni tudna neked segíteni neked.

Talán ez segít:

http://www.combatsim.com/htm/nov98/radar1.htm
 

HindTheBest

Member
2010. április 19.
163
0
16
Köszönöm! Akkor ha jól értem pl. a félaktív radaros rakéták rávezetésénél vált a pilóta ebbe az üzemmódba.
 

emel

Well-Known Member
2013. február 11.
9 073
15 029
113
GrGLy said
fly by wire - szerintem a "dróttal repülés" tökéletes kifejezés erre :D
Szerintem nem, mert akkor hogy kéne hívni a drótköteles vezérlő rendszert?

FBW  = elektronikus kormányvezérlő rendszer (ami ma már digitális, de pl. a Szu-27-ről az első nyilvános párizsi bemutatkozás során azt írta a szaksajtó, hogy analóg FBW-rendszerrel repül, ennyi erővel kezdetben lehetett más tipuson is ilyen rendszer). Azért el ne felejtsük, hogy a FBW-nél is csak a vezérlési parancsok elektronikusak (akár a pilótától, akár a robotpilótától jönnek), a végrehajtás már hidraulikus munkahengerrel történik!

Üdv ML