Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

Gyakran előforduló kifejezés angol szövegben az engine speed. Ez a hajtómű fordulatszámra utalna?

Másik kérdésem hogy a tailplane az oké hogy farok vezérsík de a függőleges vagy a vízszintes?
 
engine speed - igen a hajtómű fordulatszáma

tailplane: vízszintes vezérsík (a szótár szerint, de nem egyértelmű, mert külön írva már farokfelületnek nevezi. Sajnos a repülőgépgyárak versenyeznek azon, hogy ugyan annak a berendezésnek, szerkezeti elemnek más-más elnevezést adjanak), de az egyértelműség kedvéért itt a a wikipedia leírása, ami szerint is vízszintes vezérsík/stabilizátor:

http://en.wikipedia.org/wiki/Tailplane

 

TG
 
Szerintetek a lokátor és radar kifejezések között tartalmilag van különbség vagy egymás szinonimái? Lehet hülye kérdés, de én a mesterlövész orvlövész fogalmon sem gondolkodtam soha....
 
Ez már felmerül korábban is (asszem nem itt, hanem a fórum másik részében, vagy még a régebben, a hírek alatt).

Egymás szinonímái

A radar az amerikai részről átvett, a lokátor az orosz irányból érkező szó.
 
Nekem volna par kerdesem..

Amikor beszelunk pl. a Patriot raketarol, es angolul igy van leirva h:

6 batteries

48 fire units

192 missiles

Ti ezt hogy forditanatok le magyara?
 
altx said
Nekem volna par kerdesem..

Amikor beszelunk pl. a Patriot raketarol, es angolul igy van leirva h:

6 batteries

48 fire units

192 missiles

Ti ezt hogy forditanatok le magyara?
6 üteg, 48 kilövő egység, 192 rakéta
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55
Sziasztok!

Elkezdtem egy szöveggel foglalkozni amely a lokátorokkal foglalkozik, de sok az értelmetlen szótári alak így kérdezem hogy az alábbi kifejezésekre valami értelmes fordítást tud-e eszközölni?

Master Caution

Bore Sight Mode

Radar in range

radar lock

Radar acquisition mode
 
fly by wire ?

 

Most néztem egy doku filmet ahol "dróton vezetett repülőgépnek" fordították, erről jutott eszembe :)
 
<a title="Profile" rel="nofollow">altx</a>

 

Inkább indítóállás a fire units mert irányított rakétákat indítanak nem pedig kilőnek.

 

<a title="Profile" rel="nofollow">HindTheBest</a>

 

A radar lock elvileg azt jelenti,hogy befogta a radar a célt a radar in range pedig azt,hogy a radar érzékelési távolságán belül van a cél.
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55
Terminator said
fly by wire ?

Most néztem egy doku filmet ahol "dróton vezetett repülőgépnek" fordították, erről jutott eszembe :)
Digitális repülésvezérlő rendszernek használja a szakma, helyesen.
 
fly by wire - szerintem a "dróttal repülés" tökéletes kifejezés erre :D
 
Kösz Dudi!

A master caution-nel kapcsolatban arra tudok gondolni hogy esetleg a rendszer éles vagy valami figyelmeztető jelzés lehet...
 
Master Caution = központi figyelmeztető jelzés (a Boeingon, pl ha valamelyik rendszer hibajelzést ad akkor a saját jelzésétől függetlenül ag Master caution gomb is világítani kezd, ami a pilóták látóterében van, vagyis, ha az eredeti jelzést a perifériás látás miatt, nem látná, ez a jelzés felhívja a figyelmét, hogy keresnie kell valamit)

Bore Sight Mode = A boresight az irányított sugárnyaláb középvonala, nem értek hozzá, de akkor talán egy irányított sugárnyaláb üzemmódot jelenthet, ami gondolom a rávezetéshez kell

Radar in range = gondolom, megtörtént a cél érzékelése?

radar lock = gondolom, megtörtént a befogás, vagyis a radar és a tűzvezető rendszer ráállt a célra

Radar acquisition mode = ez valamilyen automatikus keresési és befogási üzemmód lehet

 

Igazából szerintem ebben Molni tudna neked segíteni neked.

Talán ez segít:

http://www.combatsim.com/htm/nov98/radar1.htm
 
Köszönöm! Akkor ha jól értem pl. a félaktív radaros rakéták rávezetésénél vált a pilóta ebbe az üzemmódba.
 
GrGLy said
fly by wire - szerintem a "dróttal repülés" tökéletes kifejezés erre :D
Szerintem nem, mert akkor hogy kéne hívni a drótköteles vezérlő rendszert?

FBW  = elektronikus kormányvezérlő rendszer (ami ma már digitális, de pl. a Szu-27-ről az első nyilvános párizsi bemutatkozás során azt írta a szaksajtó, hogy analóg FBW-rendszerrel repül, ennyi erővel kezdetben lehetett más tipuson is ilyen rendszer). Azért el ne felejtsük, hogy a FBW-nél is csak a vezérlési parancsok elektronikusak (akár a pilótától, akár a robotpilótától jönnek), a végrehajtás már hidraulikus munkahengerrel történik!

Üdv ML