Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

  • Ha nem vagy kibékülve az alapértelmezettnek beállított sötét sablonnal, akkor a korábbi ígéretnek megfelelően bármikor átválthatsz a korábbi világos színekkel dolgozó kinézetre.

    Ehhez görgess a lap aljára és a baloldalon keresd a HTKA Dark feliratú gombot. Kattints rá, majd a megnyíló ablakban válaszd a HTKA Light lehetőséget. Választásod a böngésződ elmenti cookie-ba, így amikor legközelebb érkezel ezt a műveletsort nem kell megismételned.
  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.

    Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.

    Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.

  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.

    --- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---

    A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!

    Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz

    Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.

    Az új szabályzat teljes szövege itt olvasható el.

emel

Well-Known Member
2013. február 11.
9 073
15 029
113
dudi said


 



<a title="Profile" rel="nofollow">HindTheBest</a>

 

A radar lock elvileg azt jelenti,hogy befogta a radar a célt a radar in range pedig azt,hogy a radar érzékelési távolságán belül van a cél.
A radar lock/radarbefogás konkrétan azt jelenti, hogy a radar leállt a kereső-pásztázó üzemmóddal, és folyamatosan követi, "megvilágítja" a kijelölt célt.

A radar in range azt is jelentheti, hogy a radar éppen távolságmérő üzemmódban működik, de ennek pontos eldöntéséhez inkább egy gyakorlatban alkalmazóval (pl. vadászpilóta) kellene konzultálni.

Üdv ML
 
M

molnibalage

Guest
Fő figyelmeztető fény. Az F-16C/D gépekről van egy kis infóm, hogy mit és hogyan jelent. Nem csak hibák esetén villan fel, de akkor is, ha valami fontos dolgot kellene csinálni. Akkor is felgyullad, ha BINGO alá esik a tüzelőanyag, akkor is ha a hibajelző panelen villan fel valami, de akkor is ha pl. csapásmérő fegyverzet felhasználása után CAT III állásból CAT I-be lehet kapcsolni a repülézvezérlést. (Nagyobb állásszöget enged meg a rendszer, stb.)

Ez szintén egy radar üzemmód, az F-16C/D gépeken a HUD-on levő szálkereszt közelében - néhány fokos nyílásszögű kúban - levő első befogható célt fogja be a radar, de csak ha 10 mérföldnél kisebb a távolság. Manőverező légiharcban használt üzemmód.

Radar befogás. Ez általában fizikai befogást jelent, tehát nem TWS vagy RWS módban célkijelölést, hanem STT befogást, amit jellemőzen a félaktív rakéták igényeltek vagy esetleg az NCTR üzemmód. Gépágyús üzemmódnál is az automatikus célbefogásnál ez történik. A TWS/RWS módban a célkijelölést, amikor fizikailag a radar nem vált üzemmódot, azt néha "soft lock"-nak is hívják egyesek.

Radar acquisition mode
Radar pásztázó / célkereső üzemmódban, tehát semmit sem fogtál be vagy jelöltél ki vele TWS módban.
 
M

molnibalage

Guest
Bocs, csak most tűnt fel a kérdés.

RWS - Range While Search. Lényegében távolságmérés és iránymérés a fő szempont. A cél sebességéről elvileg korlátozottabb az információ, az üzemmód lényege az, hogy lásd, "jönnek" és hogy honnan. Az F-16-nál hívják így ezt az üzemmódot, más gépnél máshogy is hívhatják.

TWS - Track While Search. Ez a '70-es évek végén jelent meg, és a '80-as évektől kezdett elterjedni a nyugati gépeken. Ennél az észlelési távolság elvileg kisebb és jellemzően azimut és sáv (bar) értékkel pásztáz a radar, de a cél sebességéről több infó van és a fedélzeti számítógép a pásztázásból nyert adatokból folyamatos trackképzést csinál, tehát a pásztázások közötti időközökben extrapolál és feltünteti a cél helyzetét. Az AIM-120 rakéta MCG jelének bizosításakor jellemzően ezt az üzemmódot használják tudtommal.

A HT összefoglalóban egyébként ezekről szó esik. (És látható, hogy Zord is szerette és ismerte a Falcon 4.0 szimulátor leszármazottait.)
 
M

molnibalage

Guest
Nem magyarosítandó, de mi a helyes, légiharcrakéta vagy légiharc-rakéta?

Lehet, hogy az összes eddigi írásomban helytelenül használtam egybeírva?
 

czulu

Well-Known Member
2014. február 1.
2 242
95
48
<i>
2 javasolt alak: (a sorrendnek nincs jelentősége)

I. "légi harcrakéta"
Magyarázat Részletek ▼
Két szabályt alkalmaztunk egymás után az alábbi sorrendben:
1. A "harc" főnevet és a "rakéta" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
A két főnévből álló – jelöletlen birtokos jelzői vagy jelentéssűrítő – alárendelő összetételeket egybeírjuk. [AkH-128c, AkH-129, OH-119–120]
2. A "légi" melléknevet és a "harcrakéta" főnevet különírjuk az alábbi szabály alapján:
A minőségjelzős kapcsolatok tagjait általában különírjuk egymástól. [AkH-107a, OH-107]

II. "légiharc-rakéta"
Magyarázat Részletek ▼
Két szabályt alkalmaztunk egymás után az alábbi sorrendben:
1. A "légi" melléknevet és a "harc" főnevet különírjuk az alábbi szabály alapján:
A minőségjelzős kapcsolatok tagjait általában különírjuk egymástól. [AkH-107a, OH-107]
2. A "légi harc" főnévi szerkezetet és a "rakéta" főnevet kötőjellel írjuk, és az első szerkezetet egybeírjuk (összerántjuk) az alábbi szabály alapján:
Ha egy különírt szókapcsolat ("légi harc") olyan utótagot kap, amely az egészhez járul, az egyébként különírandó előrészt az új alakulatban egybeírjuk, és ehhez az utótagot (a szótagszámtól függetlenül) kötőjellel kapcsoljuk. [AkH-139b, OH-131–132]
</i>

Szerintem itt a II.-es variáció használandó.

Forrás: helyesiras.mta.hu/
 

emel

Well-Known Member
2013. február 11.
9 073
15 029
113
Nem magyarosítandó, de mi a helyes, légiharcrakéta vagy légiharc-rakéta?

Lehet, hogy az összes eddigi írásomban helytelenül használtam egybeírva?

Az összetett szavak hat szótagig egybeírhatók, utána kötőjel használata kell (így tanultam az "őskorban"). De ez ugye többszörösen összetett szó, ehhez már kell egy nyelvtantanár (vagy nyelvtan-tanár?).:)
De szerintem mindenki megérti így is, úgy is, nem alapvető probléma egyiknek a használata sem.
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55

Masztiff

Well-Known Member
2018. július 4.
4 317
8 358
113
Csak megjegyzem, hogy az amerikai haderőben nincs vezérezredes. A négycsillagos tábornok (general) tábornagynak fordítható.
 
  • Tetszik
Reactions: Anti

Masztiff

Well-Known Member
2018. július 4.
4 317
8 358
113
Generaloberst sincs (már), General van. Az amerikaiak "four star general"-t szoktak írni max. (Nem bírok magammal.... ;))
 

dudi

Well-Known Member
2010. április 18.
50 427
84 321
113
Generaloberst sincs (már), General van. Az amerikaiak "four star general"-t szoktak írni max. (Nem bírok magammal.... ;))
Marhasagágot beszélsz. Nézz már meg egy NATO grades táblázatot ember...

Ne legyünk már ennyire egyszerűek.
 

Masztiff

Well-Known Member
2018. július 4.
4 317
8 358
113
Marhasagágot beszélsz. Nézz már meg egy NATO grades táblázatot ember...

Ne legyünk már ennyire egyszerűek.
Direkt megnéztem. Ne legyél már seggfej! Azért, mert egy tábornok pl. egycsillagos, azért az oroszoknál nem dandártábornok, hanem vezérőrnagy baszki....
Azért, mert négycsillagos, attól még nem vezérezredesnek hívják az amerikait, hiába O-10-es....

Ne legyél már zokni...
 

blogen

Well-Known Member
2010. április 20.
16 841
29 065
113
General, akármit is csinálsz.... (A tábornagy az nem volt jó fordítás, belátom.) https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_armies_officers ;)
A négycsillagos tábornok az vezérezredes magyarul. Colonel general németül (Generaloberst osztrákul). Az osztrák megnevezés lesz a megfejtés neked, ugyanis a magyar nyelvben a tábornok-ot vezérnek fordítjuk (vagyik hát fordítottuk, a XVIII-XIX. században). A császári haderő generaloberst-jéből született meg a magyar vezérezredes. Megjegyzem a balkáni népek is general pukovnik-nak fordítják, követve a monarchia hagyományát.

A monarchia hagyományában így következnek a csillagok:
* vezérőrnagy
** altábornagy
*** valamilyen szakosított tábornok (gyalogsági, lovassági, vagy táborszernagy a tüzérségnél)
**** vezérőrnagy
***** tábornagy

Ez ma így néz ki:
* a vezérőrnagy a dandártábornok.
** az altábornagy ma vezérőrnagy.
*** a szakosított tábornok ma altábornagy.
**** és a vezérezredes maradt vezérérezredesnek a honvédségi rendfokozatok között.

Az elv ez:
* dandártábornok
** hadosztálytábornok
*** hadtesttábornok
**** hadseregtábornok
***** hadúr (hadseregcsoport tábornoka)

De a történeti elnevezések miatt sose használtuk ezt az elvi elnevezési sorrendet, bármily logikus is lett volna.

Annyi logika van ebben a történeti változásban, hogy a magyar fegyveres erőknek nemhogy szakosított, de rendes hadosztályai/hadtestjei sincsneek, így nincs minek a páncélostábornoka vagy gyalogsági tábornoka legyen valaki, hiszen nincs szükség hadosztálytábornokokra.