Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

  • Ha nem vagy kibékülve az alapértelmezettnek beállított sötét sablonnal, akkor a korábbi ígéretnek megfelelően bármikor átválthatsz a korábbi világos színekkel dolgozó kinézetre.

    Ehhez görgess a lap aljára és a baloldalon keresd a HTKA Dark feliratú gombot. Kattints rá, majd a megnyíló ablakban válaszd a HTKA Light lehetőséget. Választásod a böngésződ elmenti cookie-ba, így amikor legközelebb érkezel ezt a műveletsort nem kell megismételned.
  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.

    Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.

    Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.

  • Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.

    --- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---

    A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!

    Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz

    Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.

    Az új szabályzat teljes szövege itt olvasható el.

Masztiff

Well-Known Member
2018. július 4.
4 347
8 440
113
Meg Ausztriában, Horvátországban, Szerbiában, Montenegróban. Nekünk OMM hagyományunk van. Ismétlődik a tiszti sor a főtiszteknél: vezérőrnagy, vezérezredes. Ennyi.
Nem, megnézheted. Csak nálunk és Montenegróban (korábban rosszul írtam É-Macedóniát). Mindenütt general, még Ausztriában is...
 

Aladeen

Well-Known Member
2021. július 17.
22 315
43 568
113
Én nem tudok róla.
A cirkálós ötlet sem rossz, de a várakozó lőszer vagy várakozó drónlőszer vagy ilyesmi irányába mennék el. Pontosabb fordítása a "loiter" igének, s kevésbé keverhető össze a cruise missile -al.
Annyira új ez a "jelenség", hogy egyelőre ezek szerint nincs megfelelője a magyar terminológiában.
Wiki-cikkekben amit írok egyelőre "öngyilkos drónnak" nevezem őket, ami inkább egy populáris megközelítés. "Keringő lőszer" is lehetne, de majd kialakul...
Remélem mielőbb rendszeresítünk valami hasonlót (Pl. HERO-t ha már az RM az udvari szállítónk) és akkor MH is kénytelen lesz elnevezni ezt a fegyver kategóriát.
 

dudi

Well-Known Member
2010. április 18.
50 893
85 457
113
Pedig nem keresem a tankokat!
Screenshot-20220407-172559-Facebook.jpg
 

Király Fika

Well-Known Member
2019. március 22.
2 861
4 693
113
Meg Ausztriában, Horvátországban, Szerbiában, Montenegróban. Nekünk OMM hagyományunk van. Ismétlődik a tiszti sor a főtiszteknél: vezérőrnagy, vezérezredes. Ennyi.
Ismételten. A főtiszt: őrnagy, alezredes, ezredes. Tábornok: dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, vezérezredes. Ne találd ki azt ami nincs. Kicsit tájékozódj, mielőtt tudatlanul írsz.
 
  • Tetszik
Reactions: dudi

blogen

Well-Known Member
2010. április 20.
16 939
29 375
113
Erre még nincs hivatalos terminógia - keringő lőszer, "öngyilkos drón", stb.
Majd ha rendszeresítünk ilyet akkor biztos kitalálják mi ennek a neve magyarul. :)
Nincs nagy mozgástér. Csak sebességben és hatótávban tér el a cirkálórakétától, úgyhogy cirkálódrón lenne a következetes terminológia.
 

Terminator

Well-Known Member
Szerkesztőségi tag
2010. április 19.
42 826
82 336
113
OFF
Kedvencem. amikor az aknavetőt (mortar) mindig habarcsnak fordítja... :D
ON
A Gooogle fordítóban van lehetőség jobb fordítást javasolni. A Wikipedia oldalak mellett ezt is megcsinálhatod :)

Kérdés, hogy van-e már annyira okos a Google fordító rendszere, hogy utána az építőipari témák fordításánál a habarcs helyére nem fog-e aknavetőt fordítani :D
 
Last edited:
  • Tetszik
Reactions: Aladeen

nyugger

Well-Known Member
2012. szeptember 30.
7 063
31 596
113
A counter artillery kifejezésnek van magyar megfelelője? Mert gondolom nem ellentüzérség. Nem a tüzérségi radarra gondolok, hanem magára az eljárásra, hogy lokalizának és jön a szeretetcsomag válaszul