Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

Meg Ausztriában, Horvátországban, Szerbiában, Montenegróban. Nekünk OMM hagyományunk van. Ismétlődik a tiszti sor a főtiszteknél: vezérőrnagy, vezérezredes. Ennyi.
Nem, megnézheted. Csak nálunk és Montenegróban (korábban rosszul írtam É-Macedóniát). Mindenütt general, még Ausztriában is...
 
Én nem tudok róla.
A cirkálós ötlet sem rossz, de a várakozó lőszer vagy várakozó drónlőszer vagy ilyesmi irányába mennék el. Pontosabb fordítása a "loiter" igének, s kevésbé keverhető össze a cruise missile -al.
Annyira új ez a "jelenség", hogy egyelőre ezek szerint nincs megfelelője a magyar terminológiában.
Wiki-cikkekben amit írok egyelőre "öngyilkos drónnak" nevezem őket, ami inkább egy populáris megközelítés. "Keringő lőszer" is lehetne, de majd kialakul...
Remélem mielőbb rendszeresítünk valami hasonlót (Pl. HERO-t ha már az RM az udvari szállítónk) és akkor MH is kénytelen lesz elnevezni ezt a fegyver kategóriát.
 
Pedig nem keresem a tankokat!
Screenshot-20220407-172559-Facebook.jpg
 
Meg Ausztriában, Horvátországban, Szerbiában, Montenegróban. Nekünk OMM hagyományunk van. Ismétlődik a tiszti sor a főtiszteknél: vezérőrnagy, vezérezredes. Ennyi.
Ismételten. A főtiszt: őrnagy, alezredes, ezredes. Tábornok: dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, vezérezredes. Ne találd ki azt ami nincs. Kicsit tájékozódj, mielőtt tudatlanul írsz.
 
  • Tetszik
Reactions: dudi
Erre még nincs hivatalos terminógia - keringő lőszer, "öngyilkos drón", stb.
Majd ha rendszeresítünk ilyet akkor biztos kitalálják mi ennek a neve magyarul. :)
Nincs nagy mozgástér. Csak sebességben és hatótávban tér el a cirkálórakétától, úgyhogy cirkálódrón lenne a következetes terminológia.
 
OFF
Kedvencem. amikor az aknavetőt (mortar) mindig habarcsnak fordítja... :D
ON
A Gooogle fordítóban van lehetőség jobb fordítást javasolni. A Wikipedia oldalak mellett ezt is megcsinálhatod :)

Kérdés, hogy van-e már annyira okos a Google fordító rendszere, hogy utána az építőipari témák fordításánál a habarcs helyére nem fog-e aknavetőt fordítani :D
 
Last edited:
  • Tetszik
Reactions: Aladeen
Valami elegáns fordítás erre a most bevezetendo termínusra?

To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
 
  • Imádom
Reactions: Aladeen
A counter artillery kifejezésnek van magyar megfelelője? Mert gondolom nem ellentüzérség. Nem a tüzérségi radarra gondolok, hanem magára az eljárásra, hogy lokalizának és jön a szeretetcsomag válaszul