Kedves diszlexiás olvtársam. Ismét félrebeszélsz.Tévdsz, mert éppen egy amerikai négycsillagos tábornok rendfokozatáról.... Olvasni csak tudsz? Ha nem, akkor inkább ne szólj bele....
Kedves diszlexiás olvtársam. Ismét félrebeszélsz.Tévdsz, mert éppen egy amerikai négycsillagos tábornok rendfokozatáról.... Olvasni csak tudsz? Ha nem, akkor inkább ne szólj bele....
Cirkálodrón...?Loitering ammunitionre van hivatalos magyar terminológia?
Nem, megnézheted. Csak nálunk és Montenegróban (korábban rosszul írtam É-Macedóniát). Mindenütt general, még Ausztriában is...Meg Ausztriában, Horvátországban, Szerbiában, Montenegróban. Nekünk OMM hagyományunk van. Ismétlődik a tiszti sor a főtiszteknél: vezérőrnagy, vezérezredes. Ennyi.
Én nem tudok róla.Loitering ammunitionre van hivatalos magyar terminológia?
Annyira új ez a "jelenség", hogy egyelőre ezek szerint nincs megfelelője a magyar terminológiában.Én nem tudok róla.
A cirkálós ötlet sem rossz, de a várakozó lőszer vagy várakozó drónlőszer vagy ilyesmi irányába mennék el. Pontosabb fordítása a "loiter" igének, s kevésbé keverhető össze a cruise missile -al.
Ismételten. A főtiszt: őrnagy, alezredes, ezredes. Tábornok: dandártábornok, vezérőrnagy, altábornagy, vezérezredes. Ne találd ki azt ami nincs. Kicsit tájékozódj, mielőtt tudatlanul írsz.Meg Ausztriában, Horvátországban, Szerbiában, Montenegróban. Nekünk OMM hagyományunk van. Ismétlődik a tiszti sor a főtiszteknél: vezérőrnagy, vezérezredes. Ennyi.
"keringő lőszerek" ok...HERO drónokkal...
Erre még nincs hivatalos terminógia - keringő lőszer, "öngyilkos drón", stb."keringő lőszerek" ok...

Csavargo/koborloErre még nincs hivatalos terminógia - keringő lőszer, "öngyilkos drón", stb.
Majd ha rendszeresítünk ilyet akkor biztos kitalálják mi ennek a neve magyarul.![]()

Nincs nagy mozgástér. Csak sebességben és hatótávban tér el a cirkálórakétától, úgyhogy cirkálódrón lenne a következetes terminológia.Erre még nincs hivatalos terminógia - keringő lőszer, "öngyilkos drón", stb.
Majd ha rendszeresítünk ilyet akkor biztos kitalálják mi ennek a neve magyarul.![]()
cirkáló lőszerNincs nagy mozgástér. Csak sebességben és hatótávban tér el a cirkálórakétától, úgyhogy cirkálódrón lenne a következetes terminológia.
OFFA fordító időnként érdekes dolgokat állított elő, azokat benthagytam.

OFFOFF
Kedvencem. amikor az aknavetőt (mortar) mindig habarcsnak fordítja...
ON

Nekem a héten volt 1 új felfedezésem. Ha román szövegben olvasol a magyar vadaszgépekről, akkor a gugli szerint mi infulenzások (Gripen)OFF
Az se rossz, de a tartály a klasszikus.
ON
vagyunk....A Gooogle fordítóban van lehetőség jobb fordítást javasolni. A Wikipedia oldalak mellett ezt is megcsinálhatodOFF
Kedvencem. amikor az aknavetőt (mortar) mindig habarcsnak fordítja...
ON


Lézengő Lövedék!Loitering ammunitionre van hivatalos magyar terminológia?
A működés biztosítása érdekében a fórum alapvető, illetve opcionális sütiket használ..