Választűz, viszonttűz, ellentűz így hírtelen.A counter artillery kifejezésnek van magyar megfelelője? Mert gondolom nem ellentüzérség. Nem a tüzérségi radarra gondolok, hanem magára az eljárásra, hogy lokalizának és jön a szeretetcsomag válaszul
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.
Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.
Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.
--- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---
A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!
Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz
Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.
Választűz, viszonttűz, ellentűz így hírtelen.A counter artillery kifejezésnek van magyar megfelelője? Mert gondolom nem ellentüzérség. Nem a tüzérségi radarra gondolok, hanem magára az eljárásra, hogy lokalizának és jön a szeretetcsomag válaszul
Tüzérségi párbaj a folyamat,és ellentűz,ellencsapás.Régen,a várostromok idején a várvédő tüzérség,illetve az ostromütegek támadására kijelőlt tűzérütegeket leszerelő tüzérségnek/ütegnek hivták.Választűz, viszonttűz, ellentűz így hírtelen.
Mit szólnál a portyázódronhoz?valóban - azt a "hatást kelti", hogy nagy a szórása, lő de nem talál el semmit...
A magyar hadi terminológiára ráfér egy frissítés - a loitering ammonak sincs normális magyar megfelelője...
lehet - már csak a minisztériumi pecsét hiányzik róla!Mit szólnál a portyázódronhoz?
Hát,ha az új katonai lexikont olvasva-inkább meg se próbálják.....lehet - már csak a minisztériumi pecsét hiányzik róla!
Nem tudom kinek a hatásköre a katonai terminológiáról dönteni...
Poén szintjén hallotam olyat hogy settenkedő lőszerMit szólnál a portyázódronhoz?
Nem csak poén van amikor a fordító program egy az egyben settenkedő lőszerek fordítja le.De előfordult már lovagló és lézengő lőszer kifejezés is ..Poén szintjén hallotam olyat hogy settenkedő lőszer
Milyen az iraki lopakodó?Púpos teve mamuszban.Poén szintjén hallotam olyat hogy settenkedő lőszer
Miért rabolnak és fosztogatnak is ezek a lőszerek?Milyen az iraki lopakodó?Púpos teve mamuszban.
Portyázó dron kifejezés végülis egész jol betakarja.Portyázó kifejezés stimmel a működési módjára.Csak mivel egy olyan PNR,ami sikeres bevetés esetén nem tér vissza,pontos a portyázó öngyilkos/kamikadze dron pontositás-vagy simán tükörforditásban löszer szót is használhatnánk.De szerintem ez már felesleges túlbonyolitás.(viszont tényleg kéne kéne,mert ezeket a nyamvadt angilus kifejezéseket folyton elfelejtem...Mi vagyok én,ENSZ tolmács?!?)
Bizonyám-kit megtalálnak,azt megfosztják a jókedvétől,és elrabolják az életerejüketMiért rabolnak és fosztogatnak is ezek a lőszerek?
Szerintem a cirkáló drón is jó kifejezés lenne.Milyen az iraki lopakodó?Púpos teve mamuszban.
Portyázó dron kifejezés végülis egész jol betakarja.Portyázó kifejezés stimmel a működési módjára.Csak mivel egy olyan PNR,ami sikeres bevetés esetén nem tér vissza,pontos a portyázó öngyilkos/kamikadze dron pontositás-vagy simán tükörforditásban löszer szót is használhatnánk.De szerintem ez már felesleges túlbonyolitás.(viszont tényleg kéne kéne,mert ezeket a nyamvadt angilus kifejezéseket folyton elfelejtem...Mi vagyok én,ENSZ tolmács?!?)
Az is jó-és igy legalább @dudi nem hiányolja a bevetésük utáni kótyavetyétSzerintem a cirkáló drón is jó kifejezés lenne.
A Google is lézengő lőszernek fordítja. Ez nem lehet véletlen!valóban - azt a "hatást kelti", hogy nagy a szórása, lő de nem talál el semmit...
A magyar hadi terminológiára ráfér egy frissítés - a loitering ammonak sincs normális magyar megfelelője...
Cirkáló drón, cirkáló lőszer.Szerintem a cirkáló drón is jó kifejezés lenne.
Következetes lenne, mert a legközelebbi rokont is "cirkálónak" fordítjuk. A cruise missile-t. A loitering munition egy lassabb cirkálórakéta. Ezért adja magát a cirkálódrón.Cirkáló drón, cirkáló lőszer.
A "loitering ammunition" az nem a Switchblade és hasonló, "kamikaze" drónok?ezek végülis "többször indítható" nem sugárhajtású církálórakéták. amik az uav k jellegzetességeit viselik magukon. valamelyet mert már kezdenek elszakadni attól az iránytó a 4 szárny erjedése pl inkább a nlos atgmek jegyeit hordozza... míg más irányzat marad az uav hoz hasonló felépítésnél.
a církáló megnevezés így mindenféleképpen logikus.
hogy ez lőszer e vagy dron e ezeken lehet vitatkozni valóban.
egyenlőre még van többszörhasználatos és egyszer használatos eszközök. annyira újak hoy még nincsenek szétválasztva. a jövőben ez valószínűleg változni fog.A "loitering ammunition" az nem a Switchblade és hasonló, "kamikaze" drónok?
Azokat nem lehet többször indítani.
Mondjuk lehetne az egyszer használatos a cirkáló lövedék,a visszatérésre is képes meg a cirkáló dron.egyenlőre még van többszörhasználatos és egyszer használatos eszközök. annyira újak hoy még nincsenek szétválasztva. a jövőben ez valószínűleg változni fog.