Választűz, viszonttűz, ellentűz így hírtelen.A counter artillery kifejezésnek van magyar megfelelője? Mert gondolom nem ellentüzérség. Nem a tüzérségi radarra gondolok, hanem magára az eljárásra, hogy lokalizának és jön a szeretetcsomag válaszul
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.
Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.
Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.
--- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---
A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!
Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz
Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.
Választűz, viszonttűz, ellentűz így hírtelen.A counter artillery kifejezésnek van magyar megfelelője? Mert gondolom nem ellentüzérség. Nem a tüzérségi radarra gondolok, hanem magára az eljárásra, hogy lokalizának és jön a szeretetcsomag válaszul
Tüzérségi párbaj a folyamat,és ellentűz,ellencsapás.Régen,a várostromok idején a várvédő tüzérség,illetve az ostromütegek támadására kijelőlt tűzérütegeket leszerelő tüzérségnek/ütegnek hivták.Választűz, viszonttűz, ellentűz így hírtelen.
Mit szólnál a portyázódronhoz?valóban - azt a "hatást kelti", hogy nagy a szórása, lő de nem talál el semmit...
A magyar hadi terminológiára ráfér egy frissítés - a loitering ammonak sincs normális magyar megfelelője...
lehet - már csak a minisztériumi pecsét hiányzik róla!Mit szólnál a portyázódronhoz?
Hát,ha az új katonai lexikont olvasva-inkább meg se próbálják.....lehet - már csak a minisztériumi pecsét hiányzik róla!
Nem tudom kinek a hatásköre a katonai terminológiáról dönteni...
Poén szintjén hallotam olyat hogy settenkedő lőszerMit szólnál a portyázódronhoz?
Nem csak poén van amikor a fordító program egy az egyben settenkedő lőszerek fordítja le.De előfordult már lovagló és lézengő lőszer kifejezés is ..Poén szintjén hallotam olyat hogy settenkedő lőszer![]()
Milyen az iraki lopakodó?Púpos teve mamuszban.Poén szintjén hallotam olyat hogy settenkedő lőszer![]()
Miért rabolnak és fosztogatnak is ezek a lőszerek?Milyen az iraki lopakodó?Púpos teve mamuszban.
Portyázó dron kifejezés végülis egész jol betakarja.Portyázó kifejezés stimmel a működési módjára.Csak mivel egy olyan PNR,ami sikeres bevetés esetén nem tér vissza,pontos a portyázó öngyilkos/kamikadze dron pontositás-vagy simán tükörforditásban löszer szót is használhatnánk.De szerintem ez már felesleges túlbonyolitás.(viszont tényleg kéne kéne,mert ezeket a nyamvadt angilus kifejezéseket folyton elfelejtem...Mi vagyok én,ENSZ tolmács?!?)
Bizonyám-kit megtalálnak,azt megfosztják a jókedvétől,és elrabolják az életerejüketMiért rabolnak és fosztogatnak is ezek a lőszerek?
Szerintem a cirkáló drón is jó kifejezés lenne.Milyen az iraki lopakodó?Púpos teve mamuszban.
Portyázó dron kifejezés végülis egész jol betakarja.Portyázó kifejezés stimmel a működési módjára.Csak mivel egy olyan PNR,ami sikeres bevetés esetén nem tér vissza,pontos a portyázó öngyilkos/kamikadze dron pontositás-vagy simán tükörforditásban löszer szót is használhatnánk.De szerintem ez már felesleges túlbonyolitás.(viszont tényleg kéne kéne,mert ezeket a nyamvadt angilus kifejezéseket folyton elfelejtem...Mi vagyok én,ENSZ tolmács?!?)
Az is jó-és igy legalább @dudi nem hiányolja a bevetésük utáni kótyavetyétSzerintem a cirkáló drón is jó kifejezés lenne.
A Google is lézengő lőszernek fordítja. Ez nem lehet véletlen!valóban - azt a "hatást kelti", hogy nagy a szórása, lő de nem talál el semmit...
A magyar hadi terminológiára ráfér egy frissítés - a loitering ammonak sincs normális magyar megfelelője...
Cirkáló drón, cirkáló lőszer.Szerintem a cirkáló drón is jó kifejezés lenne.
Következetes lenne, mert a legközelebbi rokont is "cirkálónak" fordítjuk. A cruise missile-t. A loitering munition egy lassabb cirkálórakéta. Ezért adja magát a cirkálódrón.Cirkáló drón, cirkáló lőszer.
A "loitering ammunition" az nem a Switchblade és hasonló, "kamikaze" drónok?ezek végülis "többször indítható" nem sugárhajtású církálórakéták. amik az uav k jellegzetességeit viselik magukon. valamelyet mert már kezdenek elszakadni attól az iránytó a 4 szárny erjedése pl inkább a nlos atgmek jegyeit hordozza... míg más irányzat marad az uav hoz hasonló felépítésnél.
a církáló megnevezés így mindenféleképpen logikus.
hogy ez lőszer e vagy dron e ezeken lehet vitatkozni valóban.
egyenlőre még van többszörhasználatos és egyszer használatos eszközök. annyira újak hoy még nincsenek szétválasztva. a jövőben ez valószínűleg változni fog.A "loitering ammunition" az nem a Switchblade és hasonló, "kamikaze" drónok?
Azokat nem lehet többször indítani.
Mondjuk lehetne az egyszer használatos a cirkáló lövedék,a visszatérésre is képes meg a cirkáló dron.egyenlőre még van többszörhasználatos és egyszer használatos eszközök. annyira újak hoy még nincsenek szétválasztva. a jövőben ez valószínűleg változni fog.
A működés biztosítása érdekében a fórum alapvető, illetve opcionális sütiket használ..