Magyarosítandó szakszavak (haditechnikai szakkifejezések)

dudi said


 



<a title="Profile" rel="nofollow">HindTheBest</a>

 

A radar lock elvileg azt jelenti,hogy befogta a radar a célt a radar in range pedig azt,hogy a radar érzékelési távolságán belül van a cél.
A radar lock/radarbefogás konkrétan azt jelenti, hogy a radar leállt a kereső-pásztázó üzemmóddal, és folyamatosan követi, "megvilágítja" a kijelölt célt.

A radar in range azt is jelentheti, hogy a radar éppen távolságmérő üzemmódban működik, de ennek pontos eldöntéséhez inkább egy gyakorlatban alkalmazóval (pl. vadászpilóta) kellene konzultálni.

Üdv ML
 
Fő figyelmeztető fény. Az F-16C/D gépekről van egy kis infóm, hogy mit és hogyan jelent. Nem csak hibák esetén villan fel, de akkor is, ha valami fontos dolgot kellene csinálni. Akkor is felgyullad, ha BINGO alá esik a tüzelőanyag, akkor is ha a hibajelző panelen villan fel valami, de akkor is ha pl. csapásmérő fegyverzet felhasználása után CAT III állásból CAT I-be lehet kapcsolni a repülézvezérlést. (Nagyobb állásszöget enged meg a rendszer, stb.)

Ez szintén egy radar üzemmód, az F-16C/D gépeken a HUD-on levő szálkereszt közelében - néhány fokos nyílásszögű kúban - levő első befogható célt fogja be a radar, de csak ha 10 mérföldnél kisebb a távolság. Manőverező légiharcban használt üzemmód.

Radar befogás. Ez általában fizikai befogást jelent, tehát nem TWS vagy RWS módban célkijelölést, hanem STT befogást, amit jellemőzen a félaktív rakéták igényeltek vagy esetleg az NCTR üzemmód. Gépágyús üzemmódnál is az automatikus célbefogásnál ez történik. A TWS/RWS módban a célkijelölést, amikor fizikailag a radar nem vált üzemmódot, azt néha "soft lock"-nak is hívják egyesek.

Radar acquisition mode
Radar pásztázó / célkereső üzemmódban, tehát semmit sem fogtál be vagy jelöltél ki vele TWS módban.
 
Bocs, csak most tűnt fel a kérdés.

RWS - Range While Search. Lényegében távolságmérés és iránymérés a fő szempont. A cél sebességéről elvileg korlátozottabb az információ, az üzemmód lényege az, hogy lásd, "jönnek" és hogy honnan. Az F-16-nál hívják így ezt az üzemmódot, más gépnél máshogy is hívhatják.

TWS - Track While Search. Ez a '70-es évek végén jelent meg, és a '80-as évektől kezdett elterjedni a nyugati gépeken. Ennél az észlelési távolság elvileg kisebb és jellemzően azimut és sáv (bar) értékkel pásztáz a radar, de a cél sebességéről több infó van és a fedélzeti számítógép a pásztázásból nyert adatokból folyamatos trackképzést csinál, tehát a pásztázások közötti időközökben extrapolál és feltünteti a cél helyzetét. Az AIM-120 rakéta MCG jelének bizosításakor jellemzően ezt az üzemmódot használják tudtommal.

A HT összefoglalóban egyébként ezekről szó esik. (És látható, hogy Zord is szerette és ismerte a Falcon 4.0 szimulátor leszármazottait.)
 
Nem magyarosítandó, de mi a helyes, légiharcrakéta vagy légiharc-rakéta?

Lehet, hogy az összes eddigi írásomban helytelenül használtam egybeírva?
 
<i>
2 javasolt alak: (a sorrendnek nincs jelentősége)

I. "légi harcrakéta"
Magyarázat Részletek ▼
Két szabályt alkalmaztunk egymás után az alábbi sorrendben:
1. A "harc" főnevet és a "rakéta" főnevet egybeírjuk az alábbi szabály alapján:
A két főnévből álló – jelöletlen birtokos jelzői vagy jelentéssűrítő – alárendelő összetételeket egybeírjuk. [AkH-128c, AkH-129, OH-119–120]
2. A "légi" melléknevet és a "harcrakéta" főnevet különírjuk az alábbi szabály alapján:
A minőségjelzős kapcsolatok tagjait általában különírjuk egymástól. [AkH-107a, OH-107]

II. "légiharc-rakéta"
Magyarázat Részletek ▼
Két szabályt alkalmaztunk egymás után az alábbi sorrendben:
1. A "légi" melléknevet és a "harc" főnevet különírjuk az alábbi szabály alapján:
A minőségjelzős kapcsolatok tagjait általában különírjuk egymástól. [AkH-107a, OH-107]
2. A "légi harc" főnévi szerkezetet és a "rakéta" főnevet kötőjellel írjuk, és az első szerkezetet egybeírjuk (összerántjuk) az alábbi szabály alapján:
Ha egy különírt szókapcsolat ("légi harc") olyan utótagot kap, amely az egészhez járul, az egyébként különírandó előrészt az új alakulatban egybeírjuk, és ehhez az utótagot (a szótagszámtól függetlenül) kötőjellel kapcsoljuk. [AkH-139b, OH-131–132]
</i>

Szerintem itt a II.-es variáció használandó.

Forrás: helyesiras.mta.hu/
 
Nem magyarosítandó, de mi a helyes, légiharcrakéta vagy légiharc-rakéta?

Lehet, hogy az összes eddigi írásomban helytelenül használtam egybeírva?

Az összetett szavak hat szótagig egybeírhatók, utána kötőjel használata kell (így tanultam az "őskorban"). De ez ugye többszörösen összetett szó, ehhez már kell egy nyelvtantanár (vagy nyelvtan-tanár?).:-)
De szerintem mindenki megérti így is, úgy is, nem alapvető probléma egyiknek a használata sem.
 
  • Tetszik
Reactions: gergo55
Csak megjegyzem, hogy az amerikai haderőben nincs vezérezredes. A négycsillagos tábornok (general) tábornagynak fordítható.
 
  • Tetszik
Reactions: Anti
Generaloberst sincs (már), General van. Az amerikaiak "four star general"-t szoktak írni max. (Nem bírok magammal.... ;))
 
Marhasagágot beszélsz. Nézz már meg egy NATO grades táblázatot ember...

Ne legyünk már ennyire egyszerűek.
Direkt megnéztem. Ne legyél már seggfej! Azért, mert egy tábornok pl. egycsillagos, azért az oroszoknál nem dandártábornok, hanem vezérőrnagy baszki....
Azért, mert négycsillagos, attól még nem vezérezredesnek hívják az amerikait, hiába O-10-es....

Ne legyél már zokni...
 
General, akármit is csinálsz.... (A tábornagy az nem volt jó fordítás, belátom.) https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_armies_officers ;)
A négycsillagos tábornok az vezérezredes magyarul. Colonel general németül (Generaloberst osztrákul). Az osztrák megnevezés lesz a megfejtés neked, ugyanis a magyar nyelvben a tábornok-ot vezérnek fordítjuk (vagyik hát fordítottuk, a XVIII-XIX. században). A császári haderő generaloberst-jéből született meg a magyar vezérezredes. Megjegyzem a balkáni népek is general pukovnik-nak fordítják, követve a monarchia hagyományát.

A monarchia hagyományában így következnek a csillagok:
* vezérőrnagy
** altábornagy
*** valamilyen szakosított tábornok (gyalogsági, lovassági, vagy táborszernagy a tüzérségnél)
**** vezérőrnagy
***** tábornagy

Ez ma így néz ki:
* a vezérőrnagy a dandártábornok.
** az altábornagy ma vezérőrnagy.
*** a szakosított tábornok ma altábornagy.
**** és a vezérezredes maradt vezérérezredesnek a honvédségi rendfokozatok között.

Az elv ez:
* dandártábornok
** hadosztálytábornok
*** hadtesttábornok
**** hadseregtábornok
***** hadúr (hadseregcsoport tábornoka)

De a történeti elnevezések miatt sose használtuk ezt az elvi elnevezési sorrendet, bármily logikus is lett volna.

Annyi logika van ebben a történeti változásban, hogy a magyar fegyveres erőknek nemhogy szakosított, de rendes hadosztályai/hadtestjei sincsneek, így nincs minek a páncélostábornoka vagy gyalogsági tábornoka legyen valaki, hiszen nincs szükség hadosztálytábornokokra.