Drága szerzőn kifogott a google translate, főleg miután az oroszról magyarra szarul fordít és a medúzás anyag nemigen sikerült
Alapvetően a magyarul nemzeti gyászt jelentő государственный траур kifejezést sikerült állami gyásszá csavarni. Ami meg a műholdas nyomvonalt illeti ott valszeg a fordító összeszarta magát, mert a спутный след az lényegében a másik gép által keltett légörvényt/turbulenciát jelöli, amibe belerepülve elszállt az irányítás. Viszont a szputnij kifejezést hogyan lehetett szputnyikovijra áttekerni az rejtély.
Mondjuk annyira low effort az egész cikk, hogy konkrétan a meduza anyag szó szerinti fordítása, csak még az sem sikerült
Igaz a napi.hu részéről minőséget ne is várjon az ember