És még mindig cikket írnak.
Kényszerleszállást kellet végrehajtania egy lángoló repülőgépnek
Természetesen Index, mi más.
Szóval, sikerült egy rövidhírbe tonnányi marhaságot belerakni. Rögtön a felütés: "A T’way Air 216-os járata szerda este éppen leszállt volna a dél-koreai Incshon nemzetközi repülőtéren, amikor lángok csaptak ki a jobb oldali motorból és a gép szárnyából "
HAJTÓMŰ, nem motor, te drága.
Következő mondat: "Mint kiderült, a meghibásodást egy madár okozta, miután belecsapódott a repülőgép motorjába."
HAJTÓMŰ, még mindig. Aztán ha jól értelmezem a mondatot, akkor a madár belecsapódott a hajtóműbe, MAJD UTÁNA okozott meghibásodát. Újságíró, te.
Foytatja a szentem: "A földről rögzített felvételeken látható, hogy a lángok a kényszerleszállás alatt sem hagytak alább." Ja mert a leszállás KÖZBEN keletkezett a tűz. (Az innen nem derül ki, csak az eredetikből, hogy közben a pilóta megszakította a leszállást és 13 perccel később tette csak le a gépet. Talán egy mondat még elfért volna ide.)
Van ez még tovább is: "A fapados légitársaság azt tervezi, hogy alaposan átvizsgálja a gépet, amely a tokiói Narita nemzetközi repülőtérről repült – írta meg a
Daily Mail." Úgy tervezgetik. Talán nem is, majd meglátják. Ez nem egy trabant te idióta. Meg mi az, hogy repült? Szállt fel, indult, de repült? Kilőtték egy csúzlival? (Megint a szent google. fly, ok, de ez magyar. Azok a fránya finomságoka nyelvben. Ráadásul has been flying volt a cikkben, de hagyjuk.)
Szerencsére az utolsó mondat jön: "A repülőgép fedélzetén tartózkodó 122 utas nem jelentett sérüléseket." Ja, az utasok, azok szoktak jelenteni sérüléseket, aha. (Megint csak a google, ugye?)
OK, Ctrl+C Ctrl+V a google fordítóból, de könyörgöm: olvas, értelmez, rájön, hogy ez neki túl magas, átadja valakinek aki ért hozzá.
Megjegyzés: A Daily Mail cikke teljesen rendben van, igaz január 12-i, és jóval hoszabb. Ezt sikerült három nappal késöbb fordítani és tömöríteni. A koreai cikkek is egészen elfogadhatóak voltak a témában, de ez a valami, ez mi ez?