Köszönjük Emese.Számomra fizikai fájdalmat okoz az erőltett angol átiratú megnevezés.
Az С-70 «Охотник» az Sz-70 lesz, nem pedig S-70.
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján házirendet kapott a topic.
Ezen témában - a fórumon rendhagyó módon - az oldal üzemeltetője saját álláspontja, meggyőződése alapján nem enged bizonyos véleményeket, mivel meglátása szerint az káros a járványhelyzet enyhítését célzó törekvésekre.
Kérünk, hogy a vírus veszélyességét kétségbe vonó, oltásellenes véleményed más platformon fejtsd ki. Nálunk ennek nincs helye. Az ilyen hozzászólásokért 1 alkalommal figyelmeztetés jár, majd folytatása esetén a témáról letiltás. Arra is kérünk, hogy a fórum más témáiba ne vigyétek át, mert azért viszont már a fórum egészéről letiltás járhat hosszabb-rövidebb időre.
Az elmúlt időszak tapasztalatai alapján frissített házirendet kapott a topic.
--- VÁLTOZÁS A MODERÁLÁSBAN ---
A források, hírek preferáltak. Azoknak, akik veszik a fáradságot és összegyűjtik ezeket a főként harcokkal, a háború jelenlegi állásával és haditechnika szempontjából érdekes híreket, (mindegy milyen oldali) forrásokkal alátámasztják és bonuszként legalább a címet egy google fordítóba berakják, azoknak ismételten köszönjük az áldozatos munkáját és további kitartást kívánunk nekik!
Ami nem a topik témájába vág vagy akár csak erősebb hangnemben is kerül megfogalmazásra, az valamilyen formában szankcionálva lesz
Minden olyan hozzászólásért ami nem hír, vagy szorosan a konfliktushoz kapcsolódó vélemény / elemzés azért instant 3 nap topic letiltás jár. Aki pedig ezzel trükközne és folytatná másik topicban annak 2 hónap fórum ban a jussa.
Köszönjük Emese.Számomra fizikai fájdalmat okoz az erőltett angol átiratú megnevezés.
Az С-70 «Охотник» az Sz-70 lesz, nem pedig S-70.
Abszolút igaza van, de mindegy.Köszönjük Emese.
Azon a fórumon, ahol az oroszt mindenki kb úgy írja át ahogy akarja?Abszolút igaza van, de mindegy.
Igen, pont ez a probléma. Az orosz átírás szabályai világosak.Azon a fórumon, ahol az oroszt mindenki kb úgy írja át ahogy akarja?
Magyarul és angolul is világosak.Igen, pont ez a probléma. Az orosz átírás szabályai világosak.
Számomra fizikai fájdalmat okoz az erőltett angol átiratú megnevezés.
Az С-70 «Охотник» az Sz-70 lesz, nem pedig S-70.
Tudom.A magyar az aknavető lövedékét űrmérettől függetlenül aknagránátnak nevezei.
De meg tudják nevezni. Az, hogy te nem ertesz vele egyet az a te problémád nem a szaknyelvé.Tudom.
Már tisztába tettük hogy otthon nem tudják megnevezni a katonai eszközöket.
60 az gránát, 80 akna.
Olyasmi piaci fogás mint a BTR - IFV.
Az akna mindig képes rombolni, a gránát repeszfelhőt képez.
IIvh alatt volt egy 50milis av,amit gránátvetőnek hivtak,és a lövedékét gránátnak.Tudom.
Már tisztába tettük hogy otthon nem tudják megnevezni a katonai eszközöket.
Ok.De meg tudják nevezni. Az, hogy te nem ertesz vele egyet az a te problémád nem a szaknyelvé.
Ez ma is így van.IIvh alatt volt egy 50milis av,amit gránátvetőnek hivtak,és a lövedékét gránátnak.
Amit aknavetőből lőnek ki az aknagránát, amit meg nem az gránát. Ez azért nem bonyolult.Ok.
Akkor miként nevezed azt a lövedéket amit egy "NEMO" meredek röppályán enged el?
Minek nevezed amit lapos röppályán?
Hol találok leírást ( Angolul) "Mortar -Shell" (Mortar Bomb.) -ről ami kummulatív vagy termobárikus?
Angolul hogy mondod "Aknagránát"?
Nématül?
Franciául?
Oroszul?
Csak mert mindenhol külön szó van az aknavető AKNA-ra
Angolul ,Nato megnevezéssel mond az aknagránátot légyszives.Amit aknavetőből lőnek ki az aknagránát, amit meg nem az gránát. Ez azért nem bonyolult.
Amúgy miért lett a mozsárból, mozsárágyúból (mortar, mörser stb) aknavető a magyar katonai szaknyelvben a 20. Századra ?Angolul ,Nato megnevezéssel mond az aknagránátot légyszives.
Ilyen kifejezés sehol nem létezik,csak az MH-ban.
Baromira nem mindegy, mit hívsz le.
Nem ua az akna és a gránát.
Várom a kiképzésed szerinti standard megnevezését.
Válassz nyelvet, ekkora ökörség mint az "aknagránát" a Magyar nyelven kívül,sehol nem létezik.
Igazábol mozsárnak kéne hivni,és a lövedékét mozsárbombának.Mortar/Mörser----magyarul mozsár.És még a XIX század elején is igy hivták őket.(illetve a handmörzer magyarul a mordály,de az inkább a 40milis kézi gránátvetők őse-szóval az ilyen gránátvetőket hagyományos magyar módra hivhatnánk most is mordálynak...)Angolul ,Nato megnevezéssel mond az aknagránátot légyszives.
Ilyen kifejezés sehol nem létezik,csak az MH-ban.
Baromira nem mindegy, mit hívsz le.
Nem ua az akna és a gránát.
Várom a kiképzésed szerinti standard megnevezését.
Válassz nyelvet, ekkora ökörség mint az "aknagránát" a Magyar nyelven kívül,sehol nem létezik.
Mert mindenre akarunk egy saját szót es “magyarositottuk”? Ez az en tippem de majd valaki aki tudja kifejti.Amúgy miért lett a mozsárból, mozsárágyúból (mortar, mörser stb) aknavető a magyar katonai szaknyelvben a 20. Századra ?
I vh-ban jelent meg egy légaknavető (tényleg sűritett levegővel működött),amit elösször igy hivtak.Majd jött a rúdaknavető,szintén akkoriban.Ezek voltak az első av-k.Dehogy miért av lett a nevük,errol halványlilagőzömsincs.Mert mindenre akarunk egy saját szót es “magyarositottuk”? Ez az en tippem de majd valaki aki tudja kifejti.
En kurva sok dokut nezek ( minden nap) es ha jol emlekszem van errol egy a fegyverek eredete es meg nevezese majd ha megtalalom be linkelem.I vh-ban jelent meg egy légaknavető (tényleg sűritett levegővel működött),amit elösször igy hivtak.Majd jött a rúdaknavető,szintén akkoriban.Ezek voltak az első av-k.Dehogy miért av lett a nevük,errol halványlilagőzömsincs.
Amennyire tudom ezt az elsővilágháborúban vettük át a németektől a "minenwerfer" kifejezést, ami szószoros értelemben akna (minen) vető (werfer).Amúgy miért lett a mozsárból, mozsárágyúból (mortar, mörser stb) aknavető a magyar katonai szaknyelvben a 20. Századra ?