Visszajelzések és javaslatok

Szeretném kérni, hogy a katonai repülés / Szállító és egyéb vegyes feladatú helikopterek-ben található Eurocopter AS350 Écureuil (Squirrel) téma legyen átnevezve Eurocopter AS350 Écureuil (Squirrel)/EC120 Colibri / EC130-ra. Előre is köszönöm.
 
Sziasztok!
Nem akarok kötekedni, de nem lehetne visszadátumozni a mai Hírhalmot?
1. hét, de még csak másodika van, tegnap, ugye a fű sem nőtt, viszont csupa decemberi történések vannak benne.
 
Ez miért gond? Az év első hete van, a Hírhalom pedig értelemszerüen múlt heti híreket tartalmaz, mint mindig. (A mai reggeli újságok sem mai híreket hoznak le)
 
Ez miért gond? Az év első hete van, a Hírhalom pedig értelemszerüen múlt heti híreket tartalmaz, mint mindig. (A mai reggeli újságok sem mai híreket hoznak le)

Nem gond, akár hiszed, akár nem, tudom, hogy ez az év első hete. Meglepő, de azt is tudom, hogy nem a hét hátralévő részében várható híreket írják meg benne előre. Egyébként van benne múlthétnél régebb is...
Egyszerűen bután hat, hogy 1; hét néven jön ki, az év második napján, értelemszerűen tavalyi dolgokkal. Mint ahogy ezek szerint mindig bután volt, csak én speciel nem vagyok autista, hogy év közben ezt számoljam. Meg azért is bután hat, mert egy összefoglaló. A "múlthétről". Mégis a megjelenés hetére van dátumozva.
Ugye az újságos kifogást csak azért hoztad fel, mert azt hiszed, hogy 12 éves vagyok? :D Vagy tényleg el kell magyarázzam, hogy mi a különbség egy nyomtatott napilap és egy bármikor frissíthető portál közt? :D
 
Nekem semmi bajom nincs vele, szerintem nem hat bután. Hetente egyszeri öszefoglaló, az lenne fura cím szerintem, hogy pl "1. Hét, 50-52. Heti hírek. " Mindegy, ízlesek és pofonok, ha megbántottalak, akkor elnézést, nem állt szándékomban.
 
Nekem semmi bajom nincs vele, szerintem nem hat bután. Hetente egyszeri öszefoglaló, az lenne fura cím szerintem, hogy pl "1. Hét, 50-52. Heti hírek. " Mindegy, ízlesek és pofonok, ha megbántottalak, akkor elnézést, nem állt szándékomban.
Á!
Csak a szilveszteri utóhatás!:rolleyes:
 
Nekem semmi bajom nincs vele, szerintem nem hat bután. Hetente egyszeri öszefoglaló, az lenne fura cím szerintem, hogy pl "1. Hét, 50-52. Heti hírek. " Mindegy, ízlesek és pofonok, ha megbántottalak, akkor elnézést, nem állt szándékomban.
To view this content we will need your consent to set third party cookies.
For more detailed information, see our cookies page.
 
A mai (2. heti) Hírhalomban a Dél-koreai Orion hogyan tévedt a Keleti-tenger fölé?!! Így a németek hívják a Balti-tengert. Ha már koreai partok, akkor nem Kelet-kínai tenger akart az lenni? :-)
 
  • Tetszik
Reactions: Tcat
Mi lett volna a katonai mozgások topikban, ami annyira aggályos? A MH egységeié vagy másoké?
 
Lenne egy olyan javaslatom, hogy hozhatnánk egy olyan szabályt, hogy idegen nyelvű cikkek/videók címét vagy az eredeti nyelven (angol, orosz, német stb.) vagy lehetőleg pontos magyar fordításban - és nyelvtanilag helyesen - lehessen közölni a fórumban.
A Google fordító nyelvtanilag hibás magyarra fordítását bemásolni szerintem rossz gyakorlat, mert sokszor annyira hibás nyelvtanilag a Google által magyarra fordított szöveg, hogy az eredeti cikk/videó címe nélkül sokszor nem is érthető. Azonkívül a sok hibás mondat látványa rombolja a magyar nyelvet.
 
S az erdeti orosz szöveggel mit kezdünk a fórumban?
Angolra nagyon jól fordít szinte bármilyen nyelvről, azt meg már át lehet írni magyarra.
Vagy ha az is gyötrelmes akkor a hibás fordítás és a közlő saját összegzésének ötvözése korrekt címeket/prológusokat eredményez.
 
  • Tetszik
Reactions: haubagoi
Tudom, hogy jól fordít angolra oroszból (sőt még románra is meglepően jól) de nem biztos, hogy mindenki elég jól beszél angolul a lefordításához. Persze jobb lenne ha nem google fordítós szöveget olvasnánk direktbe a fórumon, de ha jobb nincs akkor néha ezzel kell beérni.
 
  • Tetszik
Reactions: fip7
S az erdeti orosz szöveggel mit kezdünk a fórumban?

Beteszed a Google fordítóba.

Előnye ennek a megközelítésnek: aki tud oroszul, az látja az eredeti (helyes) címet/szöveget, és aki nem tud, az lefordítja magának, ahogy tudja (legalább tanul).
De annak semmi értelmét nem látom, hogy egy nyelvtanilag helytelen és sokszor értelmezhetetlen Google nyersfordítás kerüljön megosztásra, amelyből nem derül ki, hogy mi lehetett az orosz eredetije (ez hátrány akkor, ha utána akarunk nyomozni a témának az orosz médiában), és ráadásul gyakran magyarul sem jelent semmit vagy félreérthető a nyersen fordított szöveg.

Szóval az opciók a legjobbtól a legrosszabbig (szerintem):

1. Eredeti cím + magyar fordítása (vagy magyarázat, leírás) is megadva
2. Eredeti cím megadva (aki nem érti, lefordítja Google-lel)
3. Csak magyar cím (ez alapján nehéz visszakeresni, utánanyomozni a médiában)
4. Csak Google által nyersfordított, nyelvtanilag is hibás "magyar" cím (ez gyakran még magyarul sem érthető)
 
Még a problémát sem értem... Mit és minek akartok szabályozni....?

Ha nem érted, akkor ne foglalkozz vele :) Röviden: arra tettem javaslatot, hogyan próbáljuk visszaszorítani azt a terjedő gyakorlatot, hogy Google nyersfordítást másolunk be a hozzászólásokba anélkül, hogy kijavítanánk benne a magyarul helytelen, gyakran érthetetlen mondatokat.
 
  • Tetszik
Reactions: vilmoci