Küszködhetsz ezzel a láger szóval, ahogy csak akarsz, de biza phaidros kollégának van igaza ebben a kérdésben. Szó sincs magyarosított szóról, egy az egyben átvettük az eredeti német Lager szót. Hogy ki, milyen érzelmeket köt hozzá, az egyéni kérdés.Stop, a láger egy magyarosított szó és munkatábort jelent, ahol kényszermunka folyik rossz vagy borzalmas körülmények között.
Az internáló tábor fogalom azért létezik, mert az NEM MUNKATÁBOR.
Ennyi erővel a lovat is nevezhetnéd tehénnek, mert négy lába van.
Mindkét tábornak van kerítése, kb. ennyiben merül ki a hasonlóságuk.