Ez a fordítás teljesen félrement. Szerintem az írt nyelven posztold, mert amit írtál: A „Moskva” cirkáló legénységét ezen drónok jelenlététől aggódva, valószínűleg le akarták lőni". A legénységet csak ritkán lövik le (lázadás). Ciril betűkkel valóban Moskva az olvasat, de latin betűkkel Moszkva.És még egy a Bayraktarhoz kapcsolódó hír. Hitelessége nem igazolható.
Az ukrán média azt állítja, hogy a "Moszkva" cirkáló legénysége "megharapta" az ukrán hadsereg csalit, és szorosan figyelte az orosz hajó felett repülő Bayraktar TB2 drónokat.
A „Moskva” cirkáló legénységét ezen drónok jelenlététől aggódva, valószínűleg le akarták lőni, meglepetés érte, amikor két, Ukrajnában gyártott Neptun R360-as hajóelhárító rakétát indítottak el egy part menti védelmi rendszer akkumulátorából. ., keményen megütötték őket.
Pontosabban, a Moszkva cirkáló találatát az tette lehetővé, hogy a Neptun hajóelhárító rakétákat csak indításkor, a levegőbe emelkedő radarrendszerek észlelik. Kilövést követően ezeknek a rakétáknak az észlelése szinte lehetetlen, hiszen néhány méteres tengerszint feletti magasságban mozognak.
Ha figyelembe vesszük azokat a kedvezőtlen időjárási viszonyokat, amelyek a Neptun hajóelhárító rakétákat még „láthatatlanabbá” tették a radaron, mindezek a tényezők nem tették lehetővé, hogy a cirkáló radarjai érzékeljék az ukránok által indított támadást
Ucraina a folosit un ''truc genial'' pentru a distruge crucișătorul Moskva: Dronele Bayraktar TB2 au fost folsite pe post de momeală
Ucraina a reușit să trimită pe fundul Mării Negre nava amiral a Flotei ruse de la Marea Neagră, crucişătorul Moskva, pe care ruşii o considerau de nescufundat, apelând la un mic ''truc tactic''. Astfel, după cum relatează cotidianul ucrainean Obozrevatel,m.defenseromania.ro